浅议车名的翻译
陈 冰 刘典忠 摘 要: 随着消费水平的不断提高,汽车涌进千家万户,汽车品牌名称成为大家关心的一个重要话题。本文通过研究车名的由来,以及在车名翻译中所遵循的等效原则,总结出车名的翻译方法,以及在车名翻译中所体现的本 三、常见的车名翻译方法
随着国外品牌的汽车大量涌入中国市场,如何将车名翻译得让消费者喜闻乐见成为广大生产商所面临的一个迫切问题。下面笔者就常见的几种车名翻译方法进行简单的探讨。
所谓的音译即用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。音译可以较好地保留车名的异国特色,也是车名翻译的一种惯用手法。例如德国大众旗下的轿车“Polo”(波罗),其名称原是一项在英格兰非常有名的体育活动,称为“马球”,Polo运动在欧洲也非常有名,与高尔夫一样是社会高层人物的运动。音译“波罗”能体现出汽车活力运动与高品质的特点。美国名车“Cadillac”之所以如此命名,是为了纪念勇于开拓新世界的法国皇家贵族军官、探险家安东尼?门斯?凯迪拉克,是为了向这位在1101年建立了被誉为“汽车之都”的底特律的英雄表示敬意。其它类似的通过音译翻译过来的车名还有:英国名车“Rolls Royce”,音译为“劳斯?莱斯”;德国名车“Audi”音译为“奥迪”;美国著名越野车“Jeep”直接音译为“吉普”;著名赛车“Ferrari”音译为“法拉力”;“Mazda”音译为“马自达”。
直译是在不违背汉语语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在翻译中保留源语言的意义、形象,可以更加忠实地传达原意,保留风格。如丰田出品的轿车“Crown”被直译为“皇冠”,因为皇冠在中西方文化中都体现了王者风范,意为汽车中的极品;高尔夫在全球都代表着一种时尚、尊贵的休闲运动,德国大众的“Golf”家庭轿车直译为“高尔夫”;还有德国大众旗下的“Beetle”被译为“甲壳虫”,形象且生动;这些车名的翻译都在文化上符合等效原则,不仅给人以美感,而且均带有较好的寓意,容易赢得消费者的亲睐。
所谓意音结合法,就是不宜或不能使用汉语文字将汽车英文名字所包涵的英文意思直接进行翻译,而采取了一种择其意义美好、与原名发音相似的汉语,既能表达其英文含义,又不拘泥于其形式的一种方法。福特汽车“Focus”(意为“焦点”),中文名为“福克斯”,寓意“幸福美满”;本田汽车“Fit”(意为“合适的、健康的”),中文名为“飞度”,寓意“活泼、轻快”,传达了汽车省油、环保的理念。有些汽车名称原本属于英语中的动词或形容词,其传达的也是产品的质量等方面的间接信息,在翻译过程中,采用音译加意译法,即在我国除了保留原意外,还根据中国汉语习惯给予“粉饰”,以创造一个美好的印象,例如,欢呼、激励、无畏、梦幻等。另外一种情况是:有些汽车以公司名称的缩写加上序号作名称,其文字部分在翻译过程中大多使用了音译加意译法,创造了一些著名的公司译名,例如“宝马”、“大众”、“通用”、“雪铁龙”和“标致”等。
四、车名翻译中的本土化趋势
近几年名车的改名事件,引起许多消费者的不理解。但从中我们可以看出车名翻译的本土化趋势。“陆虎”是英国著名越野车品牌“LAND ROVE
浅议车名的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.