社交翻译视角下信息型翻译
社交翻译视角下信息型翻译
社交翻译视角下信息型翻译
社交翻译视角下信息型文本的翻译
本文是一本旅行业书本部分章节的英译汉实践报告。该报告的原文文本是
《休闲、节事活动与社交翻译视角下信息型翻译
社交翻译视角下信息型翻译
社交翻译视角下信息型翻译
社交翻译视角下信息型文本的翻译
本文是一本旅行业书本部分章节的英译汉实践报告。该报告的原文文本是
《休闲、节事活动与旅行业》中的第七章和第八章。该书由温哥华岛大学的
Robert E. Pfister 教授予旧金山州立大学的 Patrick T. Tierney 教授共同撰
写 , 是一本教科书。
教科书属于信息型文本 , 它有特定的行文规范和语言特色。 本文联合彼特·纽
马克的文本种类分类 , 对信息型文本翻译过程中的长句翻译进行剖析。皮特·纽
马克将文安分为三类:表达性文本、信息型文本和呼喊型文本。
纽马克提出社交翻译和语义翻译两种翻译方法来解决这三种种类文本的翻
, 。此中 , 信息型文本的翻译重视于社交翻译法。在翻译过程中 , 笔者碰到的最大问题是长句的翻译。
长句构造复杂、逻辑层次繁琐、修饰构造多样 , 正是这些要素使长句翻译成为此次翻译任务中的重难点。 该报告由四部分构成。 第一部分介绍了此次翻译实践项目的背景、内容与研究意义。
第二部分介绍了纽马克的文本种类分类和两种翻译方法 , 重视介绍了信息型文本的特色以及社交翻译法在翻译过程中的运用。 第三部分是该报告的核心环节 ,
联合上述理论方法 , 解决四类长句中复合长句的翻译 , 提升译文质量。第四部分为
全文总结 , 包含此次翻译实践的经验和不足之处。
交际翻译视角下信息型翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.