《古诗十九首·青青河畔草》翻译赏析
《古诗十九首·青青河畔草》翻译赏析
荡子行不归,空床难独守。
[译文]远行的荡子,为何还不归来,这冰冷的空床,叫我如何独守。
[出自]东汉无名氏《古诗十九首·青青河畔草》
青青河畔草,郁郁园
《古诗十九首·青青河畔草》翻译赏析
《古诗十九首·青青河畔草》翻译赏析
荡子行不归,空床难独守。
[译文]远行的荡子,为何还不归来,这冰冷的空床,叫我如何独守。
[出自]东汉无名氏《古诗十九首·青青河畔草》
青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为倡家女,今为荡子妇,
荡子行不归,空床难独守。
注释:
说明:这首思妇词,用第三人称写的。在《古诗十九首》里,这样写法是唯一的一篇。
盈盈:盈,同“嬴”(俗作女赢)。《广雅:释诂》“嬴嬴,容也。”就是多仪态的意思。
皎皎:本义是月光的白,这里用以形容在春光照耀下“当窗牖”的“楼上女”风采的明艳。
窗牖:牖,窗的一种,用木条横直制成,又名“交窗”。“窗”和“牖”本义有区别;在屋上的叫做“窗”。在墙上的叫做“牖”。这里的“窗牖”,就是泛指现在安在墙上的窗子。
娥娥红粉妆:“娥娥”,形容容貌的美好。“红粉”,原为妇女化妆品的一种。“红粉粧”,指艳丽的妆饰。“妆”,一作“粧”、“装”,义同。
纤纤出素手:“纤纤”,细也,手的形状。“素”,白也,手的肤色。
昔为倡家女,今为荡子妇:《初学记》引作“自云倡家女,嫁为荡子妇。”“倡”,发歌也。由此引申,凡是以歌唱为业的艺人就叫做“倡”。“倡家”,即後世所谓“乐籍”。“倡家女”,犹言“歌妓”。“荡子”,指长期浪漫四方不归乡土的人,与“游子”义近而有别。
译文1:
河边青青的草地,园里茂盛的柳树。在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,洁白的肌肤可比明月。打扮得漂漂亮亮,伸出纤细的手指。从前她曾是青楼女子,而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子。在外游荡的丈夫还没回来,,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守!
译文2:
青青的河畔的芳草,郁郁的园中的绿柳,
楼上仪态优美女子,风采明艳立于窗前。
艳丽妆容无与伦比,素手纤纤美不可言。
从前她是青楼歌妓,如今嫁作荡子之妇。
荡子游宦不曾归来,空床难以独守寂寞。
译文3:
河边青草碧连天,园中翠柳春色染。美女登上楼头,明月挂在窗前。艳丽的妆束,柔嫩的小手。以前是歌舞为生的女子,如今是游子的妻子。在外的游子不回来,让我独自守着空房。
赏析:
《古诗十九首》,组诗名,是乐府古诗文人化的显著标志。为南朝萧统从传世无名氏《古诗》中选录十九首编入《昭明文选》而成。《古诗十九首》深刻地再现了文人在汉末社会思想大转变时期,追求的幻灭与沉沦,心灵的觉醒与痛苦。艺术上语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格。同时,《古诗十九首》所抒发的,是人生最基本、最普遍的几种情感和思绪,令古往今来的读者常读常新。
今人综合考察《古诗十九首》所表现的情感倾向、所折射的社会生活情状以及它纯熟的艺术技巧,一般认为它并不是一时一人之作,它所产生的年代应当在东汉顺帝末到献帝前,即公元140-190年之间。
《古诗十九首》是乐府古诗文人化的显著标志。汉末文人对个体生存价值的关注,使他们与自己生活的社会环境、自然环
《古诗十九首·青青河畔草》翻译赏析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.