本科毕业论文(设计)
题目: Cultural Connotative Differences
and Translation in Chinese
and English Colour Terms
英汉颜色词的文化内涵及翻译
学院: 国际教育合作学院
专业: 英语
姓名: 张露
指导教师: 施慧
2014年 5 月 27 日
Cultural Connotative Differences and Translation in Chinese and English Colour Terms
英汉颜色词的文化内涵及翻译
Abstract
Language is the carrier of culture. Translation is one of the most important ways to know an unfamiliar culture for normal people. For every translator, the goal of translation is to let readers get all meanings of original text, instead of translating word by word. Thus, knowing the cultural connotation of words is essential for every translator.
It is well-know that there are a large number of colour words in both Chinese and English. The colour terms have an important place in two languages. But according to different natural and social background, social political life, religious beliefs and traditional customs, the same color words may have different cultural connotation in two languages.
The paper presents the different cultural connotation in Chinese and English colour terms and the reason why culture influence the translation of colour terms. It also presents some methods of translating colour terms to help translator avoid mistakes.
Key words colour terms colour connotation culture difference translation strategy
摘要
语言是文化的载体。译文更是普通人了解陌生文化的重要途径。对每一位译者而言,翻译并不是简单地词对词的直译,而是让读者全面地了解原文的意思。所以,了解语言背后的文化内涵对每一位译者都至关重要。
众所周知,在汉英两种文化中都有着大量的颜色词。颜色词作为在日常生活中常用的重要表达方式,在两种语言中都有着重要位置。但是因为两种文化中自然和社会背景,政治活动,宗教文化和传统习俗的不同,同一个颜色词也有着不同的含义。
本论文展现了英汉颜色词所蕴含的不同含义,以及文化如何影响颜色词的翻译。并且展示了颜色词的一些翻译方法,以帮助译者避免一些翻译错误。
关键词颜色词文化内涵文化差异翻译策略
Contents
1 Introduction 1
2 How Culture Influences Colour Terms 2
What Is Culture? 2
The Factors Causing Cultural Differences in Chinese and English Colour Terms 3
Different Natural and Social Background 3
Political Life 3
Religion Beliefs 4
Traditional Customs 5
3. The Different Cultural Connotation of Basic Colou
英语颜色论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.