谨以此论文献给我敬爱的导师和所有帮助过我的人。~戈宁,~
—————————————■
华语背景电影字幕翻译策略浅析学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:
导师擗钾盈手学位论文作者签名:交学位论文作者签名:菽马独创声学位论文版权使用授权书签字日期:扣年隆穉日签字日期:少『月啡明垫渔查墓丝蠡墓鉴别虚塑的:奎拦互窒≥或其他教育机构的学位或证书使本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。签字日期:乒。阥月彦≯日本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:⒀S腥ūA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市论文被查阅和借阅。⒀?梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊馀贪电子杂志社糜诔霭婧捅嗳隒吨泄J蹲试醋芸狻罚授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ
华语背景电影字幕翻译策略浅析摘要影视作品的字幕翻译是一个新兴的翻译领域。我国改革开放后,大量的外国影视作品在我国上映和播放,于是出现了大规模的影视翻译活动。影视翻译与其他文学作品的翻译相比更加口语化,有其自身独有的特点。随着中国社会的发展进步,东方文化受到了西方的关注和接受。许多西方电影开始叙述中国背景的故事。当这类影片进入中国时,使用何种翻译策略来满足中国观众的欣赏要求是电影字幕翻译的关键。由于华语背景的电影具有有别于其他电影的一些特征,同时,日益频繁的东西文化交流提高了中国观众的艺术眼光和对电影的欣赏品味,因此这类影片的翻译对译者提出了特殊的要求。如何界定好的字幕翻译,其评价标准是什么,这样的评价标准如何指导译者进行翻译,这些都值得我们研究。本文试图从华语电影字幕翻译的界定、分类以及制约因素等,探讨电影字幕的翻译策略和方法,并提出对译者的基本要求。本论文共分为五章节:第一章是引言,简述了电影字幕翻译研究的背景、选题意义以及与此论文相关的词汇。第二章是结合电影字幕翻译中运用的理论,对几例华语背景电影的片段加以分析。第三章是电影字幕翻译的约束性及评价标准的界定。第四章阐述了电影字幕翻译的策略。第五章是结论。字幕翻译既有其他翻译领域的共性,同时也具有其个性。译者在忠实于原文的基础上,必须充分把握原影片的内容与精神实质,针对不同类型的文本,以观众为中心,采取不同的策略来翻译,从而达到不同文化之间的交流与繁荣。关键词:华语电影字幕翻译策略功能主义评价标准
协同过滤算法在电子商务推荐系统的研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.