该【委婉语课文翻译 】是由【HL01】上传分享,文档一共【5】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【委婉语课文翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。标准化管理部编码-[99968T-6889628-J68568-1689N]
委婉语课文翻译
Aeuphemismiscommonlydefinedasanauspiciousorexaltedterm(like“sanitationengineer”)thatisusedinplaceofamoredown-to-earthterm(like“garbageman”).Peoplewhoarepartialtoeuphemismsstandaccusedofbeing“phony”ortryingtobidewhatitistheyarereallytalkingabout.
,oneofthemoredetestableeuphemismsIhavecomeacrossinrecentyearsistheterm“OperationSunshine,”.
Itisobviousthatthegovernment,inchoosingthisname,wastryingtoexpungethehideousimagerythatthebombevokesandinsodoingcommitted,asIseeit,—givingprettynamestoessentiallyuglyrealities—,andafewwordshereinitsdefensewillnotbeamiss.
Tobeginwith,wemustkeepinmindthatthingsdonothave“real”names,“really”a“garbageman,”morethanheisa“sanitationengineer.”Andapigisnotcalleda“pig”becauseitissodirty,norashrimpa“shrimp”,andthentherearethenamesofthings,,ofcourse,,forexample,“BronxOdor,”andanautomobilewillneverbecalled“TheLumberingElephant.”“horsemackerel”sandwichthana“tunafish”sandwich,buteventhoughtheyarethe“same”thing,,,youchangehowpeoplewillregardthem,andthatisasgoodaschangingthenatureofthethingitself.
Now,,euphemizingisaperfectlyintelligentmethodofgeneratingnewandusefulwaysofperceivingthings.
Themanwhowantsustocallhima“sanitationengineer”insteadofa“gar-bageman”“culturally
differentchildren”insteadof“slumchildren”iseuphemizing,allright,,,tocallsuchanexperiment“OperationSunshine”“slumchildren”“culturallydifferent”‘,forexample,tolegitimatereasonswhysuchchildrenmightfeelalienatedfromwhatgoesoninschool.
“culturallydifferent”butstillbecontrolledbytheterm“slumchildren”(whichtheteachermaybelieveistheir“real”name).“Oldpeople”maybecalled“seniorcitizens,”“lunaticasylums”maystillbefilthy,primitiveprisonsthoughtheyarecalled“mentalinstitutions.”Nonetheless,euphemizingmayberegardedasoneofourmoreimportantintellectualresourcesforcreatingnewperspectivesonasubject.
Theattempttorename“oldpeople”“seniorcitizens”wasobviouslymotivatedbyadesiretogivethemapoliticalidentity;whichtheynotonlywarrantbutwhichmayyethaveimportantconsequences。Infact,(letussay,“chairperson”for“chairman”),gradually,aspeoplebegintoassumethat“chairperson”isthe“real”andpropername(or“seniorcitizen”or“tunafishorsanitationengineer”),theirattitudesbegintoshift,,ofcourse,insupposingthatanewnamecanchangeattitudesquicklyoralways.
“blacks”hasreplaced“Negroes”(akindofeuphemizinginreverse),itspriorities,“earthy”“dead”isnottospeakmoreplainlyorhonestlythansayinghehas“passedaway.”
Itis,rather,“shithouse”is,isnomoretothepointthantoaskwherethe“restroom”,thereisexpressedavastdifferenceinone’,“OperationSunshine”,apeoplewhocall“garbagemen”“sanitationengineers”can’tbeallbad.
翻译:
委婉语通常被定义为一个用一个吉祥或颂扬的词汇,像“卫生工程师”来替代一个更加就事论事的词,像“清洁工”。喜欢用委婉语的人通常受人指责虚伪或者企图掩饰他们真正想要说的事情。毫无疑问,有些情况下这种指责是完全合理的。比如,今年来我所见过的最让人恶心的是“阳光行动”这一术语,它指的是美洋进行氢弹的实验。很明显,在选择这一术语时,政府企图消除炸弹在人们心中引发的恐怖形象,这在我看来是相当不道德的行为。这种将一些很漂亮的名称加在很丑陋的事情头上的行为让委婉语臭名远扬。,他们唤起人们对这类委婉语的使用过程的注意。但委婉语的使用有另外一面值得一提,在这里为委婉语辩护几句不会有错。首先,我们必须意识到事物本身并没有“真正”的名字,尽管有许多人认为有。一个清洁工不论其名字是“清洁工”还是一个“卫生工程师”,其本质是一样的。
一头猪被人们叫成“猪”,并不是因为它脏,一只虾被称为“虾”并不是因为它小。先有事事物存在然后才有事物的名字,如果认为事物和它们的名字是等同和一一对应的关系的话就犯了语义学中最基本的一个错误。当然,一个名字往往与它指称的事物紧密联系以至于很难将两者区分开来。这就是为什么一种香水在打广告的时候不取名叫“布朗克斯区臭气”,一台汽车绝不会被称之为“木象”的原因。莎翁说“一朵玫瑰不论叫什么名字都一样香”,这一说法不完全准确。事物的名称影响我们对它们的感知。虽然“马鲛鱼”三明治和“金枪鱼”三明治指的是一个东西,但前者不仅难卖的多,而且我们可能觉得它的口味要差一些。也许看起来人类几乎自然而然将事物和它们的名字联系起来,这是我们的奇妙的幻觉。但这种幻觉存在一定得道理,因为如果你改变事物的名字,你就改变了人们对它们的看法,这就好改变了这事物本身的本质特性。现在所有的无赖都非常清楚他们能通过将他们推销的百无一用的产品取一个好听的名字来使我们爱上他们的产品。但是同时以同样的方式,委婉表达是一种非常智慧的方法是人产生感知事物新颖且有用的方法。希望人们称其为“卫生工程师”而非“清洁工”的人希望人们给以他比现在更多的尊重。他希望我们看到他对社会的重要性。如果我们认为他们不值得这样的关注或尊重,那他这样的委婉才显得可笑。老师倾向于我们使用“文化不同的孩子”这一表达而不是“贫民区小孩”,这种委婉表达是可行的,这样做是鼓励我们看到现实生活中我们没有关注的一些方面。我想说的是委婉表达本身是没有值得鄙视的。只有当一个名字的目的是为了让我们看到不真实的东西或转移我们对某事的注意力是才可鄙。因此,称氢弹试验为“阳光行动“是为了暗示人们一种炸弹并不拥有的功能。但是称“文化不同的孩子”而非“贫民区孩子”则需另当别论。比如它唤起人们去注意为什么这些小孩会感觉和学校中进行的事情格格不入。我敢肯定有时这样的委婉表达并不具备预期的效果。可能一个老师表面上称有些学生为“文化上不同的学生”,但实际上内心仍将人们视为“贫民窟小孩”。“疯人院”即使被称为“精神疗养院”,它还是一座脏兮兮的原始监狱。尽管如此,委婉表达可以视为一种重要的知识资源,它可以为我们对某件话题产生一个新的视角。用“高级公民”来取代“老人”明显是受希望给他们一种政治身份的动机而产生的。.这样做不仅有必要而且会产生重要的结果。事实上委婉语的命运很难预测。一个新的,看起来很蠢的名字可能取代一个旧的表达(比如用chairperson取代chairman(有性别歧视),但几年之后人们不会因为名字的改变而在思维或行动上有所改变。久而久之,当人们开始认为“chairperson”是“真正”且恰当的名字时,他们的态度开始改变,他们开始以一种稍微不同的心态来对待这些事物。当然,如果认为一个新的名字能迅速且永远地改变人们的态度的话也是很危险的。
但是如果认为这些改变无足轻重的话就低估了名字的作用。当“黑人”迅速取代“黑鬼”后我很惊讶,更为惊讶的是随着名字的改变人们的态度和认识也发生了重大的转变。关键的一点是:委婉语是一种文化改变其意象的手段。这样做潜移默化中改变风格,轻重缓急和价值。比起那些使用委婉语的人,我决定反对那些用粗俗语言直言不讳的人。
“死”比起“去世”并没有诚实或直白些,但其暗含了一种对一件事不同的态度。问人家“茅坑”在哪里也不比问人“卫生间”在哪儿更切中要点。但这两个词表达了人们对隐私和利益态度的巨大差异。我说的是委婉表达并没有道德内涵。
道德尺度是这些词所表达的内涵以及它们的价值取向和态度中得以体现的。一个将氢弹试验称之为“阳光行动”的国家是令人胆寒的。另一方面,将“清洁工”称为“卫生工程师”的人也并不总是坏人。
委婉语课文翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.