汉英禁忌语差异性研究
摘要:随着中国在国际社会地位的日益提高,中国与西方国家的跨文化交际越来越频繁。在这样的时代背景下,当今社会迫切需要的是既有专业知识又有跨文化交际能力的人才。在跨文化交际中,如果我们不了解目标语言的使用规则和文化禁区,那么交际很可能会发生障碍甚至失败。古籍《礼记?曲礼上》记载:“入竟(境)而问禁,入国而问俗,入门而问诲。”这里的“禁”和“诲”即指不同民族中的禁忌文化,所以,为了跨文化交流的顺利进行,我们要对汉语和英语在禁忌语方面的差异性有一定的研究。
关键词:禁忌语;差异;文化;比较
“禁忌”一词最早见于《汉书?艺文志》中:“阴阳家者流,盖出于羲、和之官。敬顺昊天,历象日月星辰,敬授民时,此其所长也。及拘者为之,牵于禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神。”阴阳家认为人应当按照神灵的指示来安排自己的日常生活。自此之后,关于禁忌的记载不断出现。鲁迅在《且介亭杂文?随便翻翻》中写道:“看一本旧历书,写着‘不宜出行,不宜沐浴,不宜上梁’,就知道先前是有这么多禁忌。”由此可知,禁忌经过民间的长期打磨,逐渐发展成生活中的风俗习惯和人文准则。
禁忌语在英语中为“taboo”(音译“塔布”)。18世纪时英洋群岛中的东加群岛(即现在的汤加王国),当时他发现,有些词语是当地土著居民都不敢提到的。这种禁忌现象被当地人称为
“tabu”。后来库克船长把这个词介绍到英国,又慢慢演变成单词“taboo”。
(1)不同的称谓禁忌。中国数千年的封建社会,历来推崇“长幼有序,尊卑有节”的观念。在古代,皇帝的名字是不能直接称呼的。在秦朝,为了避讳秦始皇嬴政的名讳中的“政”字,“正月”被称为“端月”。而现代汉语中,“正月”的“正”的发音为“zhēng”,而不是“zhèng”,也是为了避免和“政”同音。
但在西方国家,尤其是美国,《独立宣言》中有这样一句话“All men are created equal.”(所有的人生来都是平等的。)这种生而平等,不分阶级、年龄、地位的观念深深积淀在美国的文化中。在美国,长辈与晚辈之间、上级和下级之间都可以直呼其名,以此来显示他们所崇尚的平等的观念。由此可见,在姓名称谓上的禁忌反映了中国文化和西方文化之间的差异。
(2)不同的衰老禁忌。在中国,老人是受人尊重和敬仰的。汉语中有些成语如“老当益壮”“老骥伏枥”,还有俗语“不听老人言,吃亏在眼前”“姜还是老的辣”“老将出马,一个顶俩”都反映出了在中国,老人就代表着智慧、阅历、经验。但是在英美人的眼中,“老”代表着过时、退休、无用。当不得不涉及这个话题的时候,人们会用“senior citizen(退休的人、老人)”“seasoned man(经验丰富的人)
”“elderly people(上了年纪的人)”等词汇来代替“old”,因为直接称对方“老人”会伤害对方的自尊。
(3)不同的隐私禁忌。英美国家非常重视个人隐私,日常交流时,英美人的话题一般不会涉及隐私。见面寒暄时,他们会选择聊些无关紧要的话
汉英禁忌语差异性研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.