商业簪碾两
占港船上交货、成本、保险及运费
浅议合同英语的文体特,、,、等。第三,因合同类属公文,故公文文体色彩较浓的介词短语在合
同英语中也不乏见,像在⋯之前、
一刘茜山东理工大学外国语学院考虑到、⋯日期的、代替等。
在翻译过程中,如遇到不熟悉的内容,须查阅相关资料或向内
摘要在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成
协议后, 大部需要另行签订正式的书面文件——合同。这类合同因行请教,切忌望文生义。
其涉外交易性质,需要英汉两种版本, 因此大多需要翻译。
过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常在各种英文合同文本中,常常能看到、、
英语,专业性极强。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些
、、、等一类英文旧体词。这类
突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述。
关键词合同英语文体特点词汇语义句法旧体词在现代英语中,无论是书面语还是语,都已很少使用,但
在合同英语中却屡见不鲜。这类词的广泛使用,一则使句子简练严
密,二则使句子严肃庄重,具有法律文体的严肃风格。因此,学会
随着国力增强和对外开放程度的加深,我国与世界许多国家
的经贸往来曰益频繁。在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协和掌握这类旧体词对于从事合同英译的工作人员来说十分重要。
商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件一合同,以作为不难发现这类旧体词均为副词,主要以,和
某项法律行为成立的依据。这类合同因其涉外交易性质,大多需要为词根。在含义上, 以为词根的词大都有“此⋯”“这⋯”
英汉两种版本。近年来,笔者一直从事合同翻译工作。在翻译过程“本⋯”的意思。而以为词根的旧体词都有“那”“其”类
中,笔者发现合同英译是~ 个难点,因为合同英语不同于日常英似意义。例如:
语,专业性极强,句子冗长而复杂,还有大量的专业术语、古英
语、外来语等特色语言,表现出独特的文体特征。有鉴于此,本文
拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方译文:卖方在此保证:货物符合质量标准无瑕疵。
面一一列述,意在抛砖引玉,受教于大方之家,亦希望能对这一领“”
域的翻译工作者有所裨益。.
按照语言使用的正式程度,】将英文文体译文: “产品”一词, 系指一切农产品或由此衍生的任何产
分为五种,即:庄严文体, 品。
正式文体, 商榷文体, 以为词根的词一般使用较少,常用的词有两个:
熟稔文体亲密文体。合同英语, 和。在经济合同中通常含有“鉴于”、
作为法律英语的一个分支,是各种英语文体中正式程度最高的一“有鉴于”的意思。而当于结构,通常在句子
中引导一个定语从句,意为“凭”“据”等。
种,即庄严文体。合同英语在词汇、语义和句法方面集中体现了这
一文体风格。
—····一
一
、词汇方面
专业术语译文:鉴于甲方有权向乙方出让上述专有技术⋯⋯
合同英语的专业性极强,涉及法律、经贸、金融、税收、保
,
险、海关、商检等各个领域的知识,专业术语自然在合同表述中随
处可见。专业术语具有语义精炼,表意准确,规范严谨的特点,是
合同英语准确表达的强力保障。按其涉及领域,这些术语可主要分:
译文
浅议合同英语的文体特点.pdf 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.