该【从认知语言学的角度谈隐喻翻译教学认知语言学隐喻 】是由【春天的小花】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从认知语言学的角度谈隐喻翻译教学认知语言学隐喻 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从认知语言学的角度谈隐喻翻译教课认知语言学隐
喻
传统的翻译教课因为受构造主义的影响,主要注意对英语语言的词汇、语法构造进行剖析,以此为基础研究出各样翻译技巧,比方增词法、减词法、反译法、省略法、拆分长句、归并法等。但当学生碰到一些特例的翻译时感觉难以理解,往常会将原由归纳为语言累积不够、翻译实践不够,实质上这是传统的翻译观对翻译学习实践的限制:过于着重对学生语言文字方面的培育,要求大批的累积和实践,而忽略了培育学生的剖析理解能力,信息提取加工能力。
实质上翻译是一个综合的过程,不是简单地将根源语言变换为目口号言的过程。从认知语言学的角度来说,“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参加的多重互动作用为认知基础的语言和文本都是来自人们对现实世界的体验和认知”(王寅,2007)。所以,在翻译教课中,我们也应当注意到这一点,着重培育学生的整体语言能力和认知能力,从认知角度对某些隐喻现象加以剖析,选择适合的翻译策略,进而提升翻译教课的成效和学生的翻译水平。
二、认知语言学的翻译观
认知语言学的哲学基础是体验哲学,认知根源于实践,语言是体验和认知的结果。翻译也是这样,翻译过程是一种认知活动,而译文则是体验和认知的结果,在这个过程中,波及到的认知主体包含作者、读者和译者。译者第一作为读者理解源语语篇后将之在目口号中表达出来,既要考虑作者、作品自己,还要考虑到读者,在翻译中一定将这三个方面都考虑到,并意识到此中的体验和认知因素,才能真实译出好的译文。王寅(2007)在《认知语言学》一书中总结了认知语言学翻译观的六个看法:
翻译拥有体验性。翻译是鉴于对客观外面世界感知和体验的
认知活动,而人类享有基真同样的现实世界,有大概同样的现实经验,所以不一样语言之间才有互译的基础。而作者创作作品是鉴于对现实世界的认知和体验,译者和读者理解其作品的基础也是来自体验,所以,翻译是一种鉴于体验的认知活动。
翻译拥有多重互动性。翻译是成立在多重互动基础上的,互动过程包含现实与主体的互动、主体与源语的互动、主体与目口号的互动、以及作者、译者、读者之间的互动。
翻译拥有必定的创建性。翻译既拥有体验性,又拥有创建性,因为译者的思想拥有创建性,不一样的译者对同一语篇的理解必定会有差别,而来自不一样民族不一样社会的译者,因遇到文化和现实体验的限制,也会出现不一样的理解。
翻译的语篇性。Beaugrande(1978)提出“翻译的基本单位不是单词,也不是单个句子,而是语篇”。依据这一看法,认知语言学的翻译观提出翻译的语篇性,以为翻译的对象应当是整个语篇的意义,对源语的理解离不开对整个语篇的理解和认知剖析,译者应重申在语篇层面上各种意义的转述,反应出语篇整体性和前后连接性。
翻译的和睦性。翻译的目的是实现两种不一样语言的变换,达到和睦的人际协作,译者应当适应语言社交的总目标,实现和睦社交。
翻译的“两个世界”。两个世界就是客观世界和主观世界。译者应当第一透辟理解作者对于客观世界和主观世界的认识,在此基础上透辟理解语篇的意义,尽量译出原作者对两个世界的认识。自然,主观世界是经过认知加工形成的,作者、译者和读者之间对于客观世界的认识也是有差别的,所以不一样语言文本之间有一些信息不行译这类现象是很正常,对待不行译的语言,我们能够采纳不一样的翻译策略,比方进行适合的删除,增添,或是做增补说明等。
三、认知语言学的翻译观对隐喻翻译教课的启迪
在英语翻译实践中,常常会有一些特别的语言现象,比方一些带有修辞意义或作为思想方式的隐喻,学生常常感觉单词都认识,但对句子的意思或语篇的意思基本没法理解,只好硬着头皮查一个生词翻
译一点,这样逐字逐句翻译的译文在认知语言学的翻译观看来是千万要不得的。所以在教课中,教师必定要着重培育学生的认知能力,提升翻译水平。
在翻译教课实践中假如碰到隐喻现象,教师应当有选择性地指引
学生进行剖析,找寻某些隐喻形成的原由和运作的体制,使学生理解
隐蔽在文字表面下的深层次意义。同时,一些一般的表达式背后也隐
藏了隐喻意义,比方我们往常提到的“死隐喻”,对这些语言现象,教
师也能够对起进行隐喻剖析,渐渐培育学生的隐喻意识。与此同时,
要让学生对碰到的隐喻表达法进行概括和总结,找寻其特色,并能够
依据总结出来的特色,创建出属于新的隐喻,使学生对一些本来不熟
悉的语言现象或看法领域有更加全面而灵巧的掌握。比方下边这句话:
ThedrainagesystemistheAchillesheel’ofsomebigcitiesin
China.
阿喀琉斯是希腊神话中的特洛伊战争英豪,他勇猛善战勇猛无敌,但脚踝是他的致命伤,一触即溃。只需学生有了这个认知,那么这个
奇特的最先让他们诱惑的句子,就一下能被理解了:中国一些大城市的排水系统就像阿喀琉斯之踵同样柔弱不看,只需一场雨即可让整个城市的排水系统堕入瘫痪,带来交通、供电、供水等一系列问题。
四、结语
在对翻译教课的探究中,教师必定要注意指引学生、培育学生的整体认知能力水平,不要限制在对语言构造的剖析和翻译技巧的掌握中,要认识源文、作者和译文的认知过程,提升对源语语篇的整体理解和对作者的认知过程的认识,这无疑会大大提升学生的理解能力和翻译水平,顺利达成跨文化社交的任务。
从认知语言学的角度谈隐喻翻译教学认知语言学隐喻 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.