英语委婉语的语用功能
【摘要】委婉语是人类社会普遍存在的一种语言现象,它意在用一种不明说而能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦或不够尊敬的表达方法。我们应该认识到委婉语是一种文化现象,通过委婉语的使用不仅仅是一种情感的需要,同时还反映出写、说者的社会心理和风俗文化、思想模式和价值观、道德观。具有种特的语用功能。
【关键词】跨文化交际;委婉语;语用功能
人们使用某些词语时,这些词语所指事物的符号会呈现在人们的意识中,并引起心理上的某种反应。在英语中,为了避免直接使用令人不快的词语,人们就使用一种不刺人耳目甚至是讨人喜欢的词语来描述一件令人不快的事情,这就是委婉语(Euphemism)。委婉语一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
一、避讳功能
在任何一种文化、任何一个社会中,都存在着语言(linguistic taboo),英语中委婉语涉及的面很广,但它们都在不同的程度上反映了当今英美社会里到得认可的语用准则,英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
在跨文化交际的过程中为了加强交际能力,了解委婉语的此项与用功能,十分必要,否则极可能引起文化冲击。例如:
A. I want to go somewhere.( A foreigner)
B. Well, You can go anywhere you like. We hanve nothing to hide.(An interpreter)
从这一对话可以看出,外宾想去方便一下(“方便”是汉语中的委婉语,意为上厕所),而此翻译却在交际过程中,由于对“厕所”的委婉语不了解,闹出了笑话再如你到英美人家中做客,女主人将烤鸡切开后,可能会问你:Would you like dark meat or white meat?或许你感到难以回答。原来,这时一句委婉语,dark meat指鸡腿肉,white meat 是鸡胸肉,分别用来代替leg和breast。在西方餐馆中就餐,千万不要向服务员小姐要chickenleg(有对女性侮辱之意)。
为了避免提到die(死亡)以及与之有关的词语的委婉语特别多,例如,恩格斯的《在马克思墓前的演说》中有一句话:
On the 14TM Of March,at a qua~er“t
英语委婉语的语用功能 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.