英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功
功夫在“译”外,台上一分钟,台下十年功
如果把听和读归为接受性技能(receptive skill),说和写归为复用性技能(productive skill)的话,那么口译则是两种技能的综合反映,也是语言能力(petence)petence)的集中体现。
1
二、 Know everything of something and something of everything
Know everything of something and something of everything,意思是好的译员既要是专才,又要是能才。口译人员的水平一般体现为三个层面:语言层面、文化层面和理解层面
语言层面
文化层面
理解层面
2
三、三个层面的详解
语言层面主要是指口译人员的母语和目标语的双语水平
文化层面是指对于发话人固有的语言思维方式以及背后存在的文化背景的理解能力
理解概括层面则是如何正确洞察判断发话人的意图,并根据这一理解进行合乎逻辑的表述,毕竟,语言只是思维的外壳。
3
四、口译有着很强的即时性和不可预知性
考生若无十足的“底气”,仓促上阵而想不露破绽,蒙混过关是不可能的。口译考题五花八门,时事、文化、旅游、科技等等无所不有
比如,有一段考题是这样的:At present, 90% of hosts are based in English-speaking countries. It is not surprising, therefore, that the majority of traffic and the majority of web sites are based in ,分别指“互联网主机”和“网上交流”,很多考生对这些术语不甚了解,译文便与原来原内容有一定的距离。
4
有时考生也会在一些耳熟能详的词汇上,如:扩大内需(expand domestic demand),财政货币杠杆(fiscal and ary levers),pensation trade),独占鳌头(be crowned as the first),权宜之计(expedient measure),宽带(broadband),上市公司(panies),人口普查(national census)等都曾经给不少考生带来一定的难度。
口译有着很强的即时性和不可预知性
5
五、读英语报刊,看英语电视新闻,听英语广播等都应成为每天的必修课
平时还要做个有心人,遇到灵活生动的语言表达方式就要当场记录下来,经常反复地读读背背,积累得多了,逢到上场时就不必绞尽脑汁,搜肠刮肚地想词,找词,信手拈来,恰到好处。正所谓厚积薄发,胸有成竹,方能在口译考试中举重若轻,沉着应战。
6
五、读英语报刊,看英语电视新闻,听英语广播等都应成为每天的必修课
扎实的双语能力,丰富的知识积累,再加上一副伶牙俐齿,是每个考生必备的看家本领。说到底,要做到译之有理,译之有味,功夫还在“译”外。
7
六、口译考试难在何处
任何一篇口译的完成都牵涉到以下几项基本任务:
一、听力理解,
二、短期记忆,
三、翻译,
四、协调工作.
8
口译考试难在何处
一. 听力理解:包括了从载有原语信息的声波传入考生的耳朵,到考生识别出单词,做出判断,最后在大脑里形成原语所表达的思想内容或概念的全过程.
二. 短期记忆:考生在接收原文信息到输出译文之间有一个时间差,这个时间从几秒到几分钟不等,在这段时间里,考生需要把所听到的信息储存在短期记忆中,待全部译文输出为止.
9
口译考试难在何处
三. 翻译:指的是在获得原文思想的内容或概念后,用译入语重新组织安排句子,直到输出译文的全过程.
四. 协调工作:口译既然是一个多项任务同时并存的工作,那就要求考生必须合理分配注意力,协调好有限的处理能力.
10
英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.