浅谈中英跨文化交际中“称呼”“问候”的差异
摘要:文化是语言最重要的属性之一,语言是文化最重要的载体之一,两者交叉渗透。人们在用语言交换信息、交流思想、表达情感时不可能脱离所处的社会环境,交际中一定会折射和反映出一定的社会文化。作为一种社会文化现象,外语学习必须与社会文化紧密联系,培养学生跨文化交际意识,使他们具有与不同文化背景的人进行交际的能力。本文将着重探讨中英跨文化交际中的“称呼”和“问候”这两种情形,并提出一些建议。
关键字:中英跨文化交际差异
一、称呼
正如韦德斯()所说:“在语言教学的第一天或者第一节课,文化就渗透到了每一个角落,文化教育应该在最前沿。”现行英语教材的编排也充分肯定了这一观点,即学生要学的不仅是语言,更要学它的文化。现行的初中教材提供了大量的句型,让学生操练英美人士是如何称呼的。如:Good morning, Class! How are you , Miss Gao! Good afternoon, Mary! Hello, Jim! 但是,在同样的情形下,中国学生常常这样称呼:Good morning, teacher!
How are you , Xiao Liu! Good afternoon , Sister Zhang ! Hello, Litter brother ! 由于文化差异的无意识,中国学生总把中文称呼翻译成英文,让英美人士听起来莫名其妙。以上情形中,学生所犯的文化错误,是由于学生把汉语言文化错误地应用到了英语上。出此错误的原因有三:首先,中文姓名里的姓在名前,而英语则刚好相反,姓在名后。其次,中文里,许多职业都可用在姓氏后面以称呼别人。如:王医生、杨秘书、孙老师。英语中,只有某些特定的职业可与姓氏连在一起用于称呼。如:克林顿总统、麦考奇州长、布斯博士。于是我们不难看出,在
“Good morning, teacher!”中“teacher”用得并不正确,应该改为“Mr./Mrs./Ms./Miss+姓或者直接称Sir或 Madame。其三,在英美人士的称呼中,较常见的是直呼其名,而很少称 Mr. Martel , Mrs. Green或Miss Black。他们不但直呼同龄人,就连长辈或社会地位并不相当的人也能直呼其名。这并不意味着学生不尊重老师,相反,这更能体现出彼此间的平等和亲切。若把这种称呼法运用到中国文化中来,同龄人尤其是年轻人或者是关系比较亲切的人彼此这样称呼,大家也习以为常,但若称呼长辈,会被视为大逆不道。正因为这样,中国学生一开始时,总是用“Mr.”或“Miss.”称呼他们的老师,因为,担心被老师认为没有礼貌。中国人之间还有一些称呼,是在英美人士中很少见的,如:在中国,人们往往称“老陈”、“老马”,单位领导则称呼下属“小张”、“小赵”等等,小孩子和年轻人称呼他们熟悉的老人为“老奶奶”、“老爷爷”,年轻人称呼同辈中的长者为“张哥”、“姬姐”。而在英美国家,“Brother Mike”或“Sister Mary”则表示称呼者或被称呼者均为某个宗教团体的成员。为了提高学生的文化意识,在传授语言知识的同时,创设与所学语言文化相一致的情景,将结构、功能与情景有机地结合起来,使学生在较真实的语言环境中感知、理解和运用语言材料。教师在组织课堂活动时,可突出
浅谈中英跨文化交际中“称呼”“问候”的差异 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.