第一章
知识要点:
翻译:是一种语言转换活动
刘宓庆在《现代翻译理论》中将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论学家奈达将翻译的意义概括成:语义和问题。“translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
翻译的定义:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
翻译的分类:
首先:就涉及的语言而论,翻译大体上分为:一:语内翻译,是指同一语言的各个语言变体之间的翻译;二:语际翻译,指不同语言之间的翻译。
第二,就其活动方式而言,分为:口译和笔译。口译就是“口头翻译”,基本方式分两种:连续传译,又称即席翻译,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译,口译员利用专门设备,边听边译。笔译就是笔头翻译。
第三, 就翻译材料的文体而言,可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺术文体。
第四,就处理方式而言,翻译可以分为全译、节译、摘译、编译和译术。
英国翻译家、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译三原则:首先,准确地再现原作的意思;第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地一直坐着的精神和风格;第三,也是最后,使译作至少具有原创作品的特性,显得流畅自然。
英国翻译家泰特勒:一,译作应该完全复写出原作的思想;二,译作的风格和手法应该和原作属于同一性质;三,译作应该具备原创作品的通常。
中国:释道安“案本”;严复“求信”;傅雷“神似”;钱钟书“化境”。
忠实:首先指要忠实于原作的思想内容,作品中叙述的事实、说明的事理、描写的景物、作者的立场观点和思想情感;保持原作风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、个人语言风格;
通顺:译文语言必须通顺易懂,合乎规范。
翻译人员的业务素质要求:
坚实的英语基础,很强的阅读理解能力和鉴赏能力
坚实的汉语基础,提高汉语表达能力
广阔的知识面
合理的翻译策略
养成认真负责、谦虚谨慎的学风
muter dies with trememdous mileage to his credit. 上班族一生中有着惊人的行程。
I was with my father on a business-and-pleasure ,既是出差,也是游玩。
size don’t matter, chopping wood 个头没啥关系,劈柴嘛
from there I could the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful , and the sight of it filled me with longing. 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野,河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
Edward Ferras was mot mended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too different to do justice to ·菲拉斯之所以能博得她们的好感,倒不是因为他人品出众,风度翩翩。他并不漂亮,那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他过于腼腆,这就使得他越发不能显现本色了。
he found them pushing needles , threads , pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to 、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。
he sleeps late 他起得晚
I shall not expect you until I see you 你随便什么时候来吧。
翻译第二章
Marianne’s preserver, as Margaret, with more elegance than precision,
翻译复习攻略-YEAH4全明星阵容! 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.