俄语翻译技巧分析.doc俄语翻译技巧分析
语言是从劳动当中并和劳动一起产生的,是因人类交往的实际需要而逐渐形成的。语言是思维的芽外壳,而思维又是存在,即孺生活现实的反映。翻译是把歆一种语言所表达的内容用另捌外一种语言准确而完整地重蜓新表达出来的创造性的转换蚍活动。它是使用不同语言的冖民族进行交往的不可缺少的嗥手段。同时,它还是探讨两焓种语言对应关系的一门科学跨,是学习外语的重要途径之梆一。
一、择字与推敲
查吭字典。学俄语的人都知道,恚字典是我们最好的帮手。一雕本字典在手,可以帮助我们琬扫清阅读中的词汇障碍,对ⅱ于翻译工作,字典则有另一楮层意义。我们不仅要有门类к齐全的字典,还要学会通过洙查阅字典,选择正确的词义蓊。
推敲。很多情况下,我们还不能在基本词义和引申词义之中找到我们需要的词啾义。为了译文的地道和贴切嬲,有时还必须对词义做出推抉断,也就是我们所说的推敲飞。
二、增减与拆合
翻译钆是一门艺术,是一门在两种呆文字间不断寻求贴合达意的龟语言艺术。由于语言体系和T表达方式的不同,两种文字
勇的表达往往是不对称的,因摧此在翻译过程中就不能原文有多少字,便译出多少字。嘁酌情增字或减字,也是一种态译艺和技巧。但无论增与减锼,都要把握一个原则,那就是增有增的道理,减有减的溜依据。同样,由于语言表达纱方式和习惯的不同,在把一趄种语言翻译过来时,有时需峒要将原句拆开来译,有时又促需要将分开的句子合在一起胫,这同样要依据具体情况而糜定,当拆则拆,该合才合。淑
增与减。一般说来,增字δ与减字有以下几种原因:①拍需要解释或说明的;②力求萜两种语言形式上对等的;③熨增加译文的感情色彩和渲染言力的。所谓增词,就是指为啊了使译文在语法、语言形式嗤上符合目标语的行文习惯,秘忠实通顺地再现原文的意思曦、文化内涵及风格,而添加嵯必要的词、词组、短语及分杖句的一种方法。简而言之,就是增加原文中虽无其词但冢有其意的一些词。
拆与合爽。中俄文句子通常一个靠意倍合,一个靠形合,故句子的表达在形式上存在一定的差疰别。有人比喻俄文句子常如参天大树,枝叶横生;中文奋句子如万倾碧波,层层推进锷,从一个侧面反映出中俄文阊句子在结构、表意形式上的咙不同。为了能够充分地传达憬原意,在翻译过程中常常根据不同的情况,对句子进行念拆合,通过改变原文句子的鎏结构,来实现表意层次的清槟晰、合理。
拆句。拆句,苦就是将原本文中一个句子拆稔开译成两个或两个以上的句啜子。通常有这样两种情况:镪一种是句子的某一个部分如ō不拆开翻译,就很难表意清晰;另一种是原句冗长,结钶构迂回,只有通过拆句翻译崤才容易表达清楚。在翻译过蝼程中,拆句是一个十分常见辟的方式,但在运用中要充分犊依据原文的上下文意思,当才拆才拆,拆而不散,形变意头不变。拆后的译文要层次清塬晰、结构合理,与原文的句樟式粘合。同时要注意与原文!的逻辑关系的一致,表达要劝完整。
合句。合句,就是掖将原文两个或两个以上的句子译成一个句子。合句也要摇依据原文的意思和句子的结槁构,当合则合,合后句子的琵表意不变,逻辑关系清楚,綦层次分明。
三、逆序翻译
思维是内容,语言是形式。炸各个不同的民族,它们对同曩一内容进行思维的方式与角溉度不同,在各自的社会交际趔过程中铸成的语言形式,亦瘗各不相同。这是思维与语言对立统一的另一个重要方而。就俄汉语句子结
俄语翻译技巧分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.