诗经·鄘风·载驰
许穆夫人
在中国文学史上,许穆夫人堪称第一位名著于册的女诗人了。《载驰》就是她写下的一篇充满爱国激情的不朽诗章。 许穆夫人是卫宣姜的女儿,许国国君穆公的妻子,故称许穆夫人。宋桓公连夜率师将卫败亡之众五千人接过黄河,居于漕邑,立卫懿公之子戴公为君。第二年,戴公死,文公即位。他的同母姊妹许穆夫人,在祖国风雨飘摇的危亡时刻,不顾许国君臣的阻挠,毅然返卫,吊唁卫君,并向同情卫国的大邦呼吁救援。《载驰》一诗,即作于许穆夫人返回漕邑吊唁卫文公期间。这首悲愤动人的爱国主义诗作,在当时就被广为传诵,并收入了诗经《鄘风》。西汉末年,刘向编《古列女传》,又专为许穆夫人立传,盛推其“慈惠而远识”。
载驰载驱, 归唁卫侯。
驱马悠悠, 言至于漕。
大夫跋涉, 我心则忧。
载:语助词。又可释成又。
驰、驱:孔疏"走马谓之驰,策马谓之驱"。
唁(音厌):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:"吊失国曰唁。"
悠悠:此形容路途遥远漫长。此又透露出女诗人心中那悲恸、忧思之深长。
漕:地名,毛传"漕,卫东邑"。狄人灭卫,宋桓公救卫国人,在漕邑立卫戴公。一个月后,戴公死,文公继位为卫君。吊唁人则到漕邑。
指许国的大夫,他们追赶前去漕邑吊唁的许穆夫人,她是卫文公的妹妹。
译文
驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
·诗的第一章,交代本事。当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后。立即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。可是目的地未到,她的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,劝她马上停止前进。处此境地,她内心极为忧伤。这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,继而在许国大夫的追踪中展开了剧烈的矛盾冲突。
既不我嘉,不能旋反。
视而不臧, 我思不远。
既不我嘉, 不能旋济。
视而不臧, 我思不閟。
嘉:认为好,赞许。
既:尽、都
旋:还
臧:善、好
不远:一说不能远离卫国。远:摆脱另指没有大的差错。
济:渡河。此指渡河到达漕邑。
音:“闭”,闭塞不通。一说停止或者谨慎
视:表示比较
译文
竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。
现实的冲突引起内心的冲突,经过以上的铺叙,第二章便开始写诗人内心的矛盾。朱熹《诗集传》释此章云:“言大夫既至,而果不以我归为善,则我亦不能旋反而济,以至于卫矣。虽视尔不以我为善,然我之所思终不能自已也。”
陟彼阿丘, 言采其芒。
女子善怀, 亦各有行。
许人尤之, 众樨且狂。
音:
阿丘:一面偏高的山丘。
言:语助词。
草药名,即贝母,可治抑郁病。采蝱治病,喻设法救国。
善:常、多
行:道理。一说道路
许人:许国大夫
尤:责怪、责难
樨:幼稚。
译文
登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
诗经·鄘风·载驰课件 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.