英语中比喻(figure of speech)的翻译
比喻是语言艺术的升华(sublimation),是最富有诗意(poetic)的语言形式之一,是语言的信息(informational)功能和美学(aesthetic)功能的有机结合。英语中常见的比喻有两类:明喻(simile)、隐喻(metaphor)
(the simile)
明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物象喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。
(the metaphor)
它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。举一个简单的例子:Argument is war是两种不同的事物,前者是口语谈论,后者是武装冲突。但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辨论(argum ent)激烈的程度.
翻译原则
尽量直译:保持原文比喻的表现力和感染力,尽可能做到形神皆似。
1 保“形”保“义”(retention of both figurative image and meaning )
2. 替换喻体:(substitution of figurative image ) 用译语读者所熟悉的形象来代替原喻体形象,以求译语与原语最大限度等值。
意译:舍“形”取“义”(omission of figurative image and retention of meaning )
保“形”保“义”
喻义相同,喻体形象相同:人类本身以及赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更迭、气候变化,乃至整个社会文化背景都存在着种种共性,正是这种种共性形成了人类对自身及外部世界的种种共识。在英汉这两种不同的语言里,我们会发现某些比喻的设喻有着惊人的相似之处。两者在本体,喻体形象和设喻形式上完全对应的时而有之,两者也不时存在着完全等值的对应关系。
As black as a crow象乌鸦一样黑as motionless as a statue象一尊塑像一样纹丝不动as proud as a peacock象孔雀一样骄傲as quiet as a lamb象羔羊一样驯良as rigid as a stone象石头一样坚硬as sharp as a knife象刀子一样锋利as small as a pin’s head象针尖一样小as straight as an arrow象箭杆一样直as thick as a wall其厚如墙quick like lightning疾如闪电to be armed to the teeth武装到牙齿
An iron will 钢铁般的意志
a silvery laugh 银铃般的笑声
It was a eback for Clinton , who only two years ago was reeling(趔趄,跌跌撞撞) from the conservative landslide in Congress and awkwardly insisting that he was still politically relevant. — China Daily , , 1996.
就在两年前,克林顿在国会中保守派排山倒海般的胜利面前栽倒下来,并难为情地坚持说他自己仍然是政治上不可忽视的人物,此次他卷土重来,再显身手,极富戏剧性。
替换喻体:(substitution of figurative image )
由于地理环境、文化传统、劳动方式、社会风俗、历史背景等因素的不同,各民族的文化就有着其独特的个性。因此,英汉两种文化的比喻中所采用的喻体形象就表现出明显的民族特色。
As happy as a cow
快乐得像百灵鸟(不宜译为“快乐如母牛”)
As close as an oyster
守口如瓶(不宜译为“像牡蛎一样的紧密”)
As mute as a fish
噤若寒蝉(不宜译为“像鱼一样静默”)
As scarce as hen’s teeth
少如凤毛麟角(不宜译为“少如母鸡牙齿”)
like a rat in a hole
瓮中之鳖(不宜译为“洞中之鼠”)
To eat like a horse
狼吞虎咽(不宜译为“像马吃东西”)
To set the cat among the pigeons
引狼入室(不宜译为“把猫放入鸽群”)
Talk
英语中比喻 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.