委婉、反语、夸张
1
英语Innuendo (暗指,影射)的特点是把话说得转弯抹角,使语言生动活泼一些,幽默一些,或者是旁敲侧击,含沙射影,举例如下:
After three days in Japan,the spinal column es extraordinary flexible. (Jacques Danvoir: The “Liveliest” City In Japan)
在日本待上三天以后,脊梁骨就会变得特别柔软灵活。
把习惯于鞠躬说成“脊梁骨灵活”,十分幽默有趣。
The wrinkles deepened at the corners of the old gentleman’s eyes. (Rube Goldberg: Art For Heart's Sake)
老先生眼角的皱纹加深了。
老先生眼角皱纹加深,实际上是说他脸上有了笑意。
2
Euphemism
英语Euphemism (委婉语)的特点是把原来会显得粗鲁或令人不快的话换成婉转含蓄的说法,使语言温和一些,悦耳一些,或者把话说得转弯抹角,使语言生动活泼一些,幽默一些。举例如下:
(1) In private I should merely call him a liar. In the Press you should use the words: “Reckless disregard for truth” and in Parliament ——that you regret he “should have been so misinformed") (Galsworthy: Silver Spoon)
在私下,我就会干脆把他叫做撒谎者。在报刊上你却要用这样的字眼:“粗心大意地忽视了事实”,而在议会里----你就要表示遗憾,因为他“竟然得到了如此错误的情报。”
把一个撒谎者说成是“粗心大意地忽视了事实”或“竟然得到了如此错误的情报”,就是非常典型Euphemism。
3
Speaking at last night’s Mansion House banquet in London, Dr Owen said no one should be in any doubt about the true nature of the Soviet and Cuban intervention in the Horn of Africa and why it placed such a large question mark over the future of detente. (“The Times” April 6,1978)
(英国外交大臣)欧文博士昨晚在伦敦市政大厦的宴会上的讲话中说,所有的人都十分清楚苏联和古巴在非洲之角进行的干涉的真正性质,以及这种干涉为什么会在在缓和的前途上放置一个非常大的问号。
“在缓和的前途上放置一个非常大的问号”是委婉语。其含义显然是“严重威胁了缓和的前途”。
4
We had three main difficulties with regard to those documents.
对那些文件,我们有三个主要的不便同意之处。
说“有三个不便同意之处”,实际上是在说“有三点反对意见”。
And, it being low water, he went out with the tide. (Charles Dickens: David Copperfield)
正是退潮的时候,他跟潮水一道去了。
“他跟潮水一道去了”是“他死了”的委婉说法。关于“死亡”,英语有许多的委婉说法。略举几例如下:to pass away (逝去了); to be no more (不在了); to depart (去世了);to be gone (逝世了); to join the majority (会见祖先去了); to go west (归西了); to go to glory (升天了);to go to one’s account(逝去); to go to one’s last home(回老家去);to go to a better world(去安乐世界)等等。
5
关于“厕所”也有很多委婉说法:
washroom、 bathroom 、 retstroom、 comfort station、 powder room、ladies’,、gents’,等。
谈到魔鬼时,常用下面一些委婉说法:
Old enemy、 Old Harry、 OH Ned、 Old Nick、Old Poker、the old boy、 old serpent 等。
关于职业也有很多委婉说法,如:
花匠(tree-
委婉、反语、夸张 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.