语用视角下的法律文本翻译对等呈现效度研究
李晋
南京审计大学
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘 要:
法律翻译不同于文学翻译, 它追求译文的准确和一致, 因此法律翻译对等是法律翻译研究中的一个重要内容。法律翻译是一种跨法系和跨语言的语码转换, 它涉及语言、法律、社会和历史等诸多因素, 绝对对等的法律翻译是理想化的。本研究视法律翻译为一个语用的过程, 探讨影响目的语读者理解法律源文本的各项因素, 并提出最大限度促进对等呈现的措施。
关键词:
法律翻译; 对等; 语用;
作者简介:李晋, 南京审计大学大学外语教学部讲师。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:hirobotim@
基金:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目“WTO规则下的政府法规规章翻译规范化路径研究——以江苏省为例”(编号2016SJD740007)
A Study on Equivalence in Legal Translation from the Pragmatic Perspective
LI Jin
Abstract:
Achieving an equivalent translation is the target of legal as the legal translation is the translation between both legal systems and language systems involving factors such as language, law, society and history, it is impossible to achieve absolute equivalent legal translation shall be seen as a pragmatic process and TT readers' comprehension is the key element for achieving the equivalence, so factor that influence the pragmatic process of legal translation shall be studied carefully.
1. 引言
法律翻译不同于文学翻译, 文学作品具有多种解读可能性, 文学翻译允许译者充分发挥个人认知的作用, 就如人们常说的一千个人去读哈姆雷特就有一千种解释, 而法律翻译却需要压制这种个性(Leung 2014) 。法律翻译追求译文的准确和一致, 因此如何实现法律翻译对等是法律翻译研究中的一个重要内容。对于如何实现法律翻译的对等, 国内学者从翻译原则的角度做了许多有益探索, 提出了一系列的原则与方法(李克兴、张新红2006;张法连2009) 。然而目前的一些研究成果有着较为明显的规定性特征, 很难为法律翻译实践提供具有实用性的指导(李晋、董晓波2015) 。要实现法律翻译的对等就需要先明确翻译对象的特征。法律的作用是定纷止争, 法律翻译的目标就是使目的语读者
语用视角下的法律文本翻译对等呈现效度研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.