下载此文档

目的论指导下的北京饮食名称公式化翻译研究.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【目的论指导下的北京饮食名称公式化翻译研究 】是由【niuww】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【目的论指导下的北京饮食名称公式化翻译研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。目的论指导下的北京饮食名称公式化翻译研究
目的论指导下的北京饮食名称公式化翻译研究
摘要:
本论文以目的论为指导,以北京饮食名称为研究对象,探讨了北京饮食名称的公式化翻译。通过分析北京饮食名称的特点和翻译原则,提出了一种适用于北京饮食名称的公式化翻译方法,并将其应用于具体的实例。研究结果表明,公式化翻译方法在保持原文意思的前提下,能够更好地传达北京饮食名称的文化特色。本研究对于北京饮食的国际推广和跨文化交流具有一定的实践意义。
关键词:目的论;北京饮食名称;公式化翻译;文化特色
1. 引言
北京作为中国的首都,以其丰富多样的饮食文化而闻名于世。北京的饮食名称具有浓厚的文化内涵,但在国际传播过程中,由于语言和文化差异的存在,北京饮食名称的翻译常常存在困难。因此,本研究选择了目的论为研究框架,通过分析北京饮食名称的特点和翻译原则,探讨如何进行北京饮食名称的公式化翻译,以更好地传达其文化特色。
2. 目的论在北京饮食名称翻译中的应用
目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。在北京饮食名称的翻译中,目的论可以帮助翻译者更好地理解原文的意思,并传达其文化特色。目的论指导下的翻译方法注重意译和文化传播,旨在让读者更好地理解并接受翻译作品。
3. 北京饮食名称的特点和翻译原则
北京饮食名称具有丰富的文化内涵,多为四字短语,常常使用形象生动的词语来描绘食物的味道和特点。在翻译北京饮食名称时,需要遵循以下原则:
保持原文的意思:翻译要准确传达原文的意思,同时注意文化差异和读者的理解能力。
传达文化特色:北京饮食名称反映了北京的地域特色和饮食文化,翻译时要注重传达这些文化特色。
注意音韵和押韵:北京饮食名称常常使用押韵的方式,翻译时要尽量保持音韵和押韵效果。
4. 北京饮食名称的公式化翻译方法
在目的论的指导下,本研究提出了一种适用于北京饮食名称的公式化翻译方法,该方法包括以下步骤:
分析原文特点:首先,对北京饮食名称的语言特点进行分析,包括词汇使用、句法结构和文化内涵等方面。
确定翻译目标:根据目的论的原则和读者群体的需求,确定翻译的目标,即希望读者通过翻译作品能够理解并接受北京饮食名称的文化特色。
制定翻译策略:根据原文特点和翻译目标,制定适合北京饮食名称的公式化翻译策略,包括意译、音韵保留和文化传播等方面。
进行翻译实践:根据翻译策略,对具体的北京饮食名称进行翻译实践,并记录下来。
5. 翻译实例分析
本研究选取了北京烤鸭和老北京炸酱面两个典型的北京饮食名称进行翻译实践,并与传统翻译方法进行对比分析。结果表明,公式化翻译方法能够更好地传达北京饮食名称的文化特色,并提高读者的理解和接受度。
6. 结论
通过研究发现,目的论在北京饮食名称的翻译中具有一定的优势,能够更好地传达文化特色和提高读者的理解和接受度。公式化翻译方法在目的论指导下,能够有效地翻译北京饮食名称,传播北京饮食文化。本研究对于北京饮食的国际推广和跨文化交流具有一定的实践意义。
参考文献:
[1] 马欣. 目的论翻译理论[J]. 河北科技大学学报(社会科学版), 2010, 11(3): 113-117.
[2] 彭跃英. 目的论与北京文化翻译[J]. 国际文化交流(下旬刊), 2006, 2(9): 54-55.
[3] 高雅琴, 李红梅. 目的论视角下的北京名菜翻译[J]. 商丘师范学院学报(社会科学版), 2015, 34(2): 57-60.

目的论指导下的北京饮食名称公式化翻译研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-01-28
最近更新