下载此文档

关联理论指导下的交替传译——以宁夏引进美国“干草双挤压技术及工艺”项目为例.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【关联理论指导下的交替传译——以宁夏引进美国“干草双挤压技术及工艺”项目为例 】是由【wz_198613】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【关联理论指导下的交替传译——以宁夏引进美国“干草双挤压技术及工艺”项目为例 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。关联理论指导下的交替传译——以宁夏引进美国“干草双挤压技术及工艺”项目为例
交替传译是口译中的一种方法,即在原话说完后,译员用目标语言口头翻译原话内容,而该翻译又作为原话的翻译依据被对方理解。在口译中,交替传译的实践是非常普遍的,尤其在国际会议、商贸谈判等场合更是常见。
然而,交替传译并不是一件容易的事情,它需要译员在短时间内快速翻译,同时不影响到原话表达的内容和表达方式,并且保证译文的准确性和流利度。如何保证交替传译效果的同时又不影响到原话的表达呢?这就是关联理论可以提供指导的地方。下面以宁夏引进美国“干草双挤压技术及工艺”项目为例,阐述关联理论在交替传译中的应用及效果。
该项目是宁夏引进的一项先进技术,要求美国技术人员和中国业主进行面对面的技术交流,同时还需要对该技术领域进行特别的专业术语的翻译。在如此复杂的情境下,交替传译中的关联理论尤为重要。它可以有效地解决一些短语和句子的直接翻译问题,从而更好地体现语言交际中的意义和语境。
首先,在交替传译中,关联理论可以帮助译员掌握采访对象表达的主题,并在常规的翻译中准确地表达出来。例如,对于技术交流类的会议,译员必须充分了解相关学科背景和术语,以确保翻译的准确性。同时,由于在会议中出现的词汇和短语与相关语境紧密关联,译员需要识别关键词,并在翻译前进行相关背景的调查。
其次,在交替传译中,译员可以利用关联理论建立更紧密的联系,以便更好地传达意思。对于某些涉及中英文差异大的短语或者句子,比如习惯用语、俚语、甚至口音等,交替传译就需要译员根据这些词语在目标语中的意义来选择最合适的翻译方式。
最后,关联理论可以帮助译员更好地掌握场合和角色,并借此为采访者和被采访者建立起良好的交流关系。通过熟练运用交际技能,译员可以在交替传译中转化为一种简单、自然的谈话,从而达到“快速表达语音交际”。此外,译员还可以借助关联理论来调节自己的表达方式和语调,以便更好地传达原话中的情感。
纵观全文,交替传译中的关联理论可以帮助译员更好地把握原话,以更为逼真、流利、符合交际意义的方式传达给听众。而在宁夏引进美国“干草双挤压技术及工艺”项目中,关联理论则有助于译员更好地解释该技术的专业性,提高译文的准确度和流利度。从这个角度来看,关联理论是交替传译中高效和成功的关键因素之一。

关联理论指导下的交替传译——以宁夏引进美国“干草双挤压技术及工艺”项目为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小10 KB
  • 时间2025-01-31
最近更新