下载此文档

基于自建小型译文语料库的汉译少年文学语言特征研究.docx


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【基于自建小型译文语料库的汉译少年文学语言特征研究 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【基于自建小型译文语料库的汉译少年文学语言特征研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。基于自建小型译文语料库的汉译少年文学语言特征研究
自建小型译文语料库的汉译少年文学语言特征研究
近年来,汉译少年文学作品在国内市场持续走热,备受青少年读者的喜爱。随着越来越多的外国少年文学作品进入中国,研究汉译少年文学的语言特征显得越来越重要。本文基于自建的小型汉译少年文学语料库,对其语言特征进行分析研究。
一、译本文学对源语文学语言的转化
汉译少年文学作品的翻译过程中,涉及到源语文学语言与译文文学语言之间的转化。在这个过程中,常常伴随着一些文学机制的运用,例如转喻、各种隐喻等。我们认为,这是汉译少年文学中的一种典型的文学现象,需要进行深入研究,并利用自建的小型语料库进行语言的特征分析。
二、语言特征的分析

汉译少年文学中,叙事风格是其中最为明显的语言特征之一。在叙事中,文学译者借助源语原文的小说结构、语言信息、文学特征、文化背景等各个层面,再通过自己的文化积淀、语言特点、翻译技巧等方法,尽可能地使得译文的叙事风格接近原作。最终实现读者对于故事情节及时空场景、人物塑造、情感描写等方面的情感投入。

汉译少年文学中,人物的语言特点也是一个很重要的语言特征。在文学翻译中,文学译者需要准确认识到每一位人物的性格特点,以及每个人物的语言风格、语调等要素,从而将原文中的人物特点刻画到译文中。例如,当代美国著名作家 . 罗琳的作品《哈利•波特》系列,汉译本的翻译人员非常注重哈利及其朋友的语言习惯,他们的语言往往使人感觉非常自然、活泼,具有年轻人时代的活力和活泼气息,有助于读者更好地投入到主人公的情感世界中。

汉译少年文学中,语言文化特色也是值得研究的语言特点之一。由于所翻译作品的源语经常来自于外国,因此在翻译的过程中需要考虑到不同文化之间的差异。文学译者要关注原文中所凸显的语言文化特色,理解其中的隐喻意义、象征手法以及文化背景等信息,然后通过适当的翻译方式将其营造到译文中去。通过逐一比较译文中的重点词汇、句式,来分析不同原文过渡到译文的方案和方法,同时从中探究源语和目标语之间的同化和异化特征。
三、结论
基于小型汉译少年文学语料库,本文尝试对汉译少年文学的语言特征进行了初步的探究。我们发现,作为一种涉及到翻译、文学、语言、文化等多方面综合素质的学科,汉译少年文学的语言特征极其丰富。译者必须在保证语言准确性的基础之上,掌握源文语言的特色并注重译文语言的整体感和最终的实际效果,使译文更加接近原作,同时又能吸引读者并引导其感受原作的情感。

基于自建小型译文语料库的汉译少年文学语言特征研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-02-01
最近更新