下载此文档

图式理论视角下文化负载词翻译的研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【图式理论视角下文化负载词翻译的研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【图式理论视角下文化负载词翻译的研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。图式理论视角下文化负载词翻译的研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例
图式理论视角下文化负载词翻译的研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例
摘要:文化负载词在翻译中起到至关重要的作用,它涉及到源语言和目标语言的文化背景、语言习惯、习语以及文化内涵等方面的因素。本文以图式理论为理论基础,以林语堂的《浮生六记》英译本为例,探讨了文化负载词的翻译策略。通过对文化负载词的分析和比较研究,得出了文化负载词的翻译策略应该是在保持文化内涵的前提下,结合目标语言的文化背景和语言特点来寻求最佳的翻译效果。
关键词:文化负载词,图式理论,翻译策略
一、引言
在翻译过程中,文化负载词是一项非常重要的内容。它涉及到源语言和目标语言文化的差异以及文化特有的语言表达方式。因此,对于文化负载词的翻译,翻译者需要能够把握源语言和目标语言的文化差异并进行恰当的转换。本文以图式理论为理论基础,以林语堂的《浮生六记》英译本为例,探讨文化负载词的翻译策略。
二、文化负载词的理论基础
图式理论的概述
图式理论是由语用学家布莱茨和弗兰克提出的一种认知理论。图式理论认为,人们通过对传统观念和经验的总结和体验,形成了各种各样的图式,并通过这些图式来理解和解释世界。在翻译中,图式理论被广泛应用于文化负载词的翻译。
文化负载词的定义
文化负载词指的是在翻译过程中,涉及到源语言和目标语言文化背景、语言习惯、习语以及文化内涵等方面的词汇。它是翻译过程中的一种重要的文化现象。
三、林语堂《浮生六记》英译本中的文化负载词分析
对比分析
在对比林语堂的中文原著和英语译本时,我们可以发现在翻译文化负载词时的差异。例如,在中文原著中,林语堂使用了许多具有中国特色的词汇,如“庙”、“刺客”等。而在英语译本中,这些词汇被一些与之对应的英文词汇所代替,如“temple”、“assassin”等。这种对比分析可以帮助我们理解文化负载词在翻译中的重要性和挑战。
文化负载词的转换
在翻译文化负载词时,翻译者需要能够把握源语言和目标语言的文化差异,并进行适当的转换。例如,在林语堂的英语译本中,他将一些中国传统的词汇转化为与英文读者更为熟悉的词汇,以提高读者的阅读理解。这种转换能够保持文化内涵的同时,适应目标语言的语言习惯和文化背景。
四、文化负载词的翻译策略
保持文化内涵
在翻译文化负载词时,翻译者应该优先考虑保持源语言的文化内涵。文化负载词通常具有一定的文化背景和内涵,在翻译时不能丢失这些重要信息。因此,翻译者需要通过适当的转换和注释来保持文化负载词的原始含义。
结合目标语言的文化背景和语言特点
在翻译文化负载词时,翻译者需要结合目标语言的文化背景和语言特点。翻译者可以根据目标语言的习惯和喜好选择合适的词汇和表达方式,以便让读者更好地理解原作的文化内涵。
注意习语和文化隐喻的翻译
在翻译文化负载词时,翻译者需要注意源语言和目标语言的习语和文化隐喻的差异。习语和文化隐喻在不同语言和文化中可能具有不同的意义和表达方式。因此,翻译者需要仔细研究源语言和目标语言的习语和文化隐喻,以便进行适当的转换和翻译。
五、结论
文化负载词在翻译中起到非常重要的作用。通过对林语堂的《浮生六记》英译本的分析和研究,我们可以得出结论,文化负载词的翻译策略应该是在保持文化内涵的前提下,结合目标语言的文化背景和语言特点来寻求最佳的翻译效果。同时,翻译者需要注意习语和文化隐喻的翻译,在保持原作意义的基础上进行适当的转换。

图式理论视角下文化负载词翻译的研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-02-06