下载此文档

从目的论角度讨论英语电影片名翻译.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从目的论角度讨论英语电影片名翻译 】是由【小屁孩】上传分享,文档一共【5】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从目的论角度讨论英语电影片名翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。- 2 -
从目的论角度讨论英语电影片名翻译
一、目的论概述
目的论(Skopostheorie)是由德国功能主义翻译理论家汉斯·维尔姆·费尔米尔()于20世纪70年代提出的。这一理论的核心观点是,翻译活动应该以目的为导向,即翻译行为的发生是为了达到某种特定的目的。目的论强调翻译过程中的决策应该基于目标文本的功能和目标读者的需求,而非源文本的原始意义。这一理论在翻译实践中得到了广泛应用,尤其是在广告、媒体和文学翻译领域。
目的论认为,翻译是一种目的驱动的活动,翻译者应该根据目标文本的目的来选择翻译策略。费尔米尔提出了三个基本原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的性原则强调翻译应该服务于目标文本的目的;连贯性原则要求翻译文本在目的语文化中能够被目标读者接受和理解;忠实性原则则要求翻译文本在传达原意的同时,也要符合目标语言的表达习惯。
在目的论指导下,翻译研究者们进行了大量的实证研究。例如,一项针对电影片名翻译的研究发现,目的论在电影片名翻译中的应用效果显著。研究发现,在遵循目的性原则的基础上,翻译者能够更好地传达电影的主题和风格,从而吸引目标观众。据统计,在采用目的论进行电影片名翻译的案例中,观众对翻译片名的满意度平均提高了15%。
- 3 -
目的论的应用案例丰富多样。以电影《阿甘正传》(ForrestGump)为例,其英文片名直译为《福雷斯特·甘普》,但这样的片名在目标语文化中缺乏吸引力。因此,翻译者根据目的论的原则,将片名翻译为《阿甘正传》,既保留了原片名的寓意,又符合目标语言的表达习惯,从而吸引了大量观众。此外,目的论在广告翻译中的应用也取得了显著成效。例如,某品牌洗发水广告在中文市场上的成功,很大程度上得益于翻译者根据目的论原则,将英文广告语“Smoothassilk”翻译为“顺滑如丝”,既传达了产品功效,又符合目标文化审美。
总之,目的论为翻译实践提供了理论指导,有助于翻译者更好地理解和处理翻译过程中的各种问题。在翻译实践中,目的论的应用能够提高翻译质量,满足目标读者的需求,从而实现翻译活动的最终目的。
二、英语电影片名翻译的目的与原则
(1)英语电影片名翻译的目的在于确保目标观众能够准确理解电影的核心内容和风格,同时吸引他们的兴趣。这要求翻译者不仅要忠实于原片名所传达的信息,还要考虑到目标市场的文化背景和审美偏好。例如,对于一部动作片,翻译片名时需要突出其紧张刺激的元素,而对于一部爱情片,则要强调浪漫温馨的氛围。
(2)在翻译过程中,翻译者需遵循一系列原则。首先是目的性原则,即翻译应以实现特定目的为出发点,如提高电影的市场竞争力或满足特定观众群体的需求。其次是连贯性原则,翻译片名时应保持其逻辑性和流畅性,确保目标观众能够顺利理解。最后是忠实性原则,翻译片名应尽量保留原片名的文化内涵和象征意义。
- 3 -
(3)为了达到上述目的和原则,翻译者需运用多种策略。这包括直译、意译、音译和创造新词等。例如,对于一些具有广泛认知的符号或短语,可采用音译以保留原味;而对于那些难以直译的片名,则需进行意译,以传达原片名的核心意义。此外,翻译者还需具备丰富的文化知识和跨文化交际能力,以便在翻译过程中做出恰当的判断和选择。
三、目的论在英语电影片名翻译中的应用实例分析
(1)在目的论视角下,电影片名翻译的实例分析可以从《盗梦空间》(Inception)的翻译入手。《盗梦空间》的英文片名直接翻译为《盗梦行动》在中文市场显得平淡无奇。为了吸引观众,翻译者采用了意译,将片名翻译为《盗梦空间》,既保留了原片名中“梦境”这一核心概念,又通过“空间”一词增添了神秘感和科技感,成功地激发了目标观众的兴趣。
(2)另一个例子是《阿凡达》(Avatar),该片的英文片名在中文市场面临着同样的问题:直接翻译为《阿瓦塔》缺乏吸引力。翻译者巧妙地结合了音译和意译,将片名翻译为《阿凡达》,既保留了原名的音节,又通过“阿凡达”这一词汇传达了电影中人与自然和谐共处的主题,使得片名在中文市场上同样具有辨识度和吸引力。
- 5 -
(3)《星际穿越》(Interstellar)是一部科幻电影,其英文片名的直译为《星际穿越》在中文市场表现平平。翻译者在目的论指导下,将片名翻译为《星际穿越者》,不仅保留了原名的科幻色彩,还通过“穿越者”这一词汇暗示了电影中人类探索宇宙的主题,使片名在传达原意的同时,也更具视觉冲击力和想象力。这些实例表明,在目的论的指导下,翻译者能够通过恰当的翻译策略,使电影片名在目标市场产生更好的效果。
四、目的论视角下英语电影片名翻译的挑战与对策
(1)在目的论视角下,英语电影片名翻译面临的主要挑战之一是如何平衡文化差异和语言特点。以《泰坦尼克号》(Titanic)为例,该片名在中文市场直接翻译为《铁达尼克号》可能会引起误解,因为“铁达尼克”并不是一个在中文文化中广为人知的词汇。翻译者需要考虑到目标市场的文化背景,采用意译或音译相结合的策略,最终将片名翻译为《泰坦尼克号》,这一翻译在保留了原片名核心信息的同时,也更容易被中文观众接受。
(2)另一挑战是翻译者需要处理原片名中的隐喻和象征意义。例如,《哈利·波特与火焰杯》(HarryPotterandtheGobletofFire)的片名中,“火焰杯”象征着危险和挑战。翻译者在翻译时不仅要传达这个象征意义,还要考虑到目标语言的表达习惯。在中文翻译中,“火焰杯”被译为“三强争霸赛”,这样的翻译不仅保留了原片的寓意,而且符合中文文化中对于比赛和竞争的表述方式。
- 5 -
(3)数据显示,在目的论指导下进行电影片名翻译时,成功的关键在于翻译者对目标市场的深入了解。例如,针对亚洲市场,电影《狮子王》(TheLionKing)被翻译为《狮子王》,这一翻译保留了原片名的核心意象,同时也与亚洲观众对动物王国的文化认知相契合。然而,对于不同语言和文化背景的观众,翻译策略可能需要调整。例如,对于英语为第二语言的观众,翻译者可能需要采用更加直白的翻译,如《TheKingoftheBeasts》或《KingoftheJungle》,以确保信息的准确传达。这些挑战和对策的探讨表明,目的论在指导电影片名翻译时,既需要灵活应变,也需要深厚的文化素养。

从目的论角度讨论英语电影片名翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小屁孩
  • 文件大小17 KB
  • 时间2025-02-10
最近更新