该【2025年短七夕情诗(精选8篇) 】是由【mama1】上传分享,文档一共【7】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2025年短七夕情诗(精选8篇) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。2025年短七夕情诗(精选8篇)
篇1:短七夕情诗
七夕
我们都 无法跨过自己
也跨不过 那层层的诱惑
年年在心底 搭座无形的鹊桥
祭奠爱情 顺便也祭奠自己
幽怨是一盅 染色的毒酒
哪怕桂花 年年飘香
哪怕举头望了 千年
鹊桥那头 却是依然凄清、冰冷
篇2:短七夕情诗
羽化成蝶
我是你 枝头轻盈的花朵
一阵风过吹 我就被吹走了
那就慢慢 撕碎自己吧
完美 只是一块七彩的补丁
如果天边 真有未了的梦
那就该 尽情的放飞
我会为你 扎上一对无形的翅膀
让你忘了 前世 今生
何必 回眸呢?
爱情从来都是 美丽的'过错
既然 已经羽化成蝶
那就要尽情、无悔地 去飞
在人间
人间是一个座 充满诱惑的高塔
高高的顶层上 必定风景无限
无限的梦大了 天堂的花也开了
寂寞艰辛的征途上 又有谁失足了?
高耸入云 空气稀薄的塔顶
又是谁 真的登顶了?
你的梦圆了又缺了
你的天空 难以转晴
秋日的冷风啊 吹了又吹
却卷不起那满地的落叶
篇3:短七夕情诗
韶华易逝,红颜已老,千古情,怎堪银河两断,相见缥缈。
白发新添,青丝渐少,七夕夜,鹊桥凄然相会,何时能了。
篇4:经典英语短情诗
Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
by R. L. Stevenson, 1850-1894
篇5:短情诗 爱情
最后那片印着你的雪花,
也开始消融了。
刚刚还在指尖上,
娇柔地望着我,
如今却化做一滴泪珠。
我屏住了呼吸,
小心翼翼,
尽管手还在微微颤抖,
拉近眼底,
注视着泪珠中的你。
它凝结了,
冷光下,
钻石般璀璨。
我甚至不敢呼吸,
空气中漫散着你的香气,
是啊!
我又一次伤害了自己,
是想证明我是否还有感知的力气。
我几近贪婪地体会着这种痛楚,
也许这是唯一真实的存在。
仿佛旧日惯常的剌痛,
在冰雪的僵冻下,
依旧让我无法忘记。
你是长在我心底的'罂花,
弥醉与此,
不能自拔。
原来的我又是什么模样呢?
我的心如同冰层下涌动的河流,
你岂又是我那指尖上的泪珠,
不是刚刚凝铸成了永恒吗?
这胜过我在世界上拥有的全部。
我背负着荆棘向神灵献上我的祈护,
祷告为我留下的亡情之位。
覆盖在我躯体上的白雪,
已经融化,
我裸露的伤口。
阵阵作痛。
随处可见的破碎片断,
我无法弥补。
也许你已再世轮回,
而我还假装在尘世漫步。
篇6:经典英语短情诗
(Part I)
O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧
What have you brought for me? 你给我带来什么?
Red coral , white coral, 海里的珊瑚,
Coral from the sea. 红的,白的。
(Part II)
I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,
Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;
Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹
In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。
by C. G. Rossetti
篇7:经典英语短情诗
What does the bee do? 蜜蜂做些什么?
Bring home honey. 把蜂蜜带回家。
And what does Father do? 父亲做些什么?
Bring home money. 把钱带回家。
And what does Mother do? 母亲做些什么?
Lay out the money. 把钱用光。
And what does baby do?婴儿做些什么?
Eat up the honey. 把蜜吃光。
by C. G. Rossetti, 1830-1894
篇8:经典英语短情诗
(Part I)
Who has seen the wind? ?
Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,
The wind is passing through. 风正从那里吹过。
(Part II)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?
Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,
The wind is passing by. 风正从那里经过。
~by C. G. Rossetti
另一首诗人的风之歌
O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止
Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸
Bring rain out of the west, 从西方带来了雨
From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。
2025年短七夕情诗(精选8篇) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.