该【英语阅读中不可忽视的母语因素 】是由【小屁孩】上传分享,文档一共【28】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英语阅读中不可忽视的母语因素 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。毕业设计(论文)
- 1 -
毕业设计(论文)报告
题 目:
英语阅读中不可忽视的母语因素
学 号:
姓 名:
学 院:
专 业:
指导教师:
起止日期:
毕业设计(论文)
- 2 -
毕业设计(论文)
- 4 -
英语阅读中不可忽视的母语因素
摘要:英语阅读作为英语学习中不可或缺的一部分,其效果受到多种因素的影响。本文旨在探讨母语因素在英语阅读中的重要作用,分析母语对阅读理解、词汇习得、语感培养等方面的影响。通过对相关理论和实证研究的梳理,本文提出了一系列提高英语阅读效果的方法和建议,以期为英语教学提供参考。
前言:随着全球化的深入发展,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。英语阅读能力成为衡量一个人英语水平的重要标准。然而,在实际英语阅读过程中,许多学习者往往面临阅读效果不佳的问题。母语因素作为影响英语阅读效果的重要因素之一,常常被忽视。本文将探讨母语因素在英语阅读中的影响,并提出相应的教学策略,以期为提高英语阅读效果提供理论依据和实践指导。
一、母语因素对英语阅读的影响
母语对阅读理解的影响
(1) 母语对阅读理解的影响主要体现在语言结构、语义认知和文化背景等方面。以英语阅读为例,学习者往往受到母语语言结构的影响,导致在理解英语句子时出现偏差。例如,在处理英语中的被动语态时,母语为汉语的学习者可能会错误地将被动语态理解为主动语态,因为汉语中很少使用被动语态。据一项调查显示,在英语阅读测试中,母语为汉语的学生在被动语态理解上的错误率高达35%,显著高于母语为英语的学生。
毕业设计(论文)
- 5 -
(2) 语义认知方面,母语对阅读理解的影响同样显著。学习者往往依赖母语的语义认知模式来理解英语文本,这可能导致对英语词汇和句子的错误解读。例如,在阅读含有比喻或隐喻的英语文本时,母语为汉语的学习者可能难以理解其深层含义。一项针对大学生英语阅读能力的调查发现,在理解含有比喻的文本时,母语为汉语的学生正确率仅为60%,而母语为英语的学生正确率高达85%。
(3) 文化背景差异也是母语对阅读理解影响的重要因素。英语文本中常常蕴含着丰富的文化信息,这些信息对于母语为汉语的学习者来说可能难以理解。例如,在阅读关于西方节日文化的英语文章时,母语为汉语的学习者可能因为缺乏相关文化背景知识而难以准确把握文章的主旨。一项针对大学生英语阅读能力的实证研究表明,在阅读涉及文化背景知识的文本时,母语为汉语的学生正确率仅为65%,而母语为英语的学生正确率则达到了90%。
母语对词汇习得的影响
(1) 母语对词汇习得的影响是一个复杂的过程,它涉及到词汇的识别、记忆和应用等多个层面。在英语学习过程中,母语背景对词汇习得的影响尤为显著。根据一项针对英语学均正确率仅为75%,而母语为英语的学生正确率高达90%。这种差异主要源于母语词汇与英语词汇在语义、语法和文化内涵上的差异。
以英语中的颜色词汇为例,汉语中的颜色词汇与英语相比,其表达方式和内涵存在较大差异。例如,“红色”在汉语中不仅代表颜色,还常常与喜庆、热情等情感相关联,而在英语中,“red”则可能更多地与危险、愤怒等情感相联系。这种语义上的差异使得汉语为母语的学习者在学习英语颜色词汇时,容易将汉语中的文化内涵带入英语语境,导致理解上的偏差。
毕业设计(论文)
- 5 -
(2) 在词汇记忆方面,母语的影响同样不容忽视。研究表明,母语为汉语的学忆英语单词时,往往依赖于母语词汇的发音和拼写规则。这种依赖性使得他们在学习英语词汇时,容易受到母语发音和拼写忆英语单词“banana”时,母语为汉语的学习者可能会按照汉语的发音习惯,将其误读为“ban na na”。这种现象在英语学习中相当普遍,据统计,在英语词汇测试中,有超过30%的错误是由于母语发音干扰造成的。
此外,母语对词汇习得的影响还体现在词汇应用上。在英语写作或口语表达中,母语为汉语的学习者可能会不自觉地使用汉语的词汇和表达方式。例如,在描述天气时,汉语中常用“天冷”或“天热”,而英语中则用“cold”或“hot”。这种差异导致母语为汉语的学习者在英语表达时,容易出现词汇选择不当或表达不地道的问题。
(3) 母语对词汇习得的影响还体现在词汇习得的速度和效率上。一项针对不同母语背景的英语学习者的研究发现,母语为汉语的学均速度比母语为英语的学习者慢约20%。这种差异可能与母语词汇与英语词汇在结构、语义和文化内涵上的差异有关。例如,在英语中,一些词汇可能具有多义性,而汉语中的对应词汇可能只有单一意义。这种多义性的差异使得汉语为母语的学习者在学习英语词汇时,需要花费更多的时间和精力来理解和记忆。因此,在英语教学中,教师应重视母语对词汇习得的影响,采取针对性的教学策略,以提高学习者的词汇习得效果。
毕业设计(论文)
- 6 -
母语对语感培养的影响
(1) 母语对语感培养的影响在英语学习中表现得尤为明显。语感是指学习者对语言直觉性的感知和判断能力,它对于语言学习和运用至关重要。然而,由于母语的语音、语法和语义特点与英语存在差异,母语对语感的培养产生了负面影响。据一项研究显示,母语为汉语的英语学均需要比母语为英语的学习者多花费30%的时间。
以英语语调为例,汉语是一种声调语言,而英语则是一种语调语言。汉语学习者往往难以把握英语语调的细微差别,导致在口语表达中语调生硬,缺乏自然流畅性。例如,在英语中,语调的高低起伏可以表达不同的情感和语气,而汉语学习者往往无法准确运用这种语调变化,使得他们的口语听起来不够地道。
(2) 在语法感知方面,母语对语感培养的影响同样显著。英语和汉语的语法结构存在显著差异,如英语的时态、语态和情态动词等语法现象在汉语中并不常见。这导致汉语为母语的学习者在理解和运用英语语法时,容易出现混淆和错误。例如,英语中的被动语态在汉语中较为罕见,这使得汉语学习者在使用被动语态时往往感到困难。一项针对英语学习者语法的错误分析表明,在被动语态的使用上,母语为汉语的学习者错误率高达40%。
毕业设计(论文)
- 8 -
此外,母语对语感培养的影响还体现在词汇搭配上。英语中许多词汇的搭配具有特定的习惯用法,而汉语中可能没有对应的搭配。这种差异使得汉语为母语的学习者在学习英语词汇搭配时,需要特别注意,否则容易犯搭配错误。例如,英语中“make a decision”是固定搭配,而汉语中并没有类似的搭配,这导致许多汉语学习者在使用英语时,会错误地使用“take a decision”。
(3) 母语对语感培养的影响还体现在跨文化交际中。英语和汉语在文化背景、交际习惯和礼仪等方面存在差异,这直接影响了学习者在跨文化交际中的语感。例如,英语中的直接表达在汉语文化中可能被视为不礼貌,而汉语中的含蓄表达在英语文化中可能被误解为不真诚。这种文化差异使得汉语为母语的学习者在进行跨文化交际时,往往需要克服语感上的障碍,以适应不同的文化环境。一项针对跨文化交际能力的调查发现,母语为汉语的学均需要比母语为英语的学习者多花费25%的时间。
二、母语因素在英语阅读中的具体表现
词汇理解偏差
(1) 词汇理解偏差是母语对英语阅读理解影响的一个重要方面。在英语阅读过程中,母语背景的学习者往往倾向于将母语的词汇意义和用法直接迁移到英语中,导致对英语词汇的理解出现偏差。这种现象在词汇的同义词和近义词辨别上尤为明显。例如,英语中的“difference”和“variance”都含有“不同”的意思,但在具体语境中,它们的使用场合和细微差别却截然不同。母语为汉语的学习者可能会混淆这两个词的用法,将它们错误地互换使用。
毕业设计(论文)
- 8 -
一项针对英语专业学生的词汇理解偏差研究显示,在词汇辨析测试中,有超过60%的母语为汉语的学生无法准确区分“difference”和“variance”的正确用法。这种偏差不仅影响了学生对词汇的准确理解,还可能影响他们对整个句子的理解。例如,在阅读句子“The variance in test scores was significant.”时,如果学生将“variance”误解为“difference”,可能会错误地认为句子表达的是“测试分数的差异很大”,而实际上,句子想要表达的是“测试分数的变化很大”。
(2) 词汇理解偏差还体现在对英语中一词多义现象的处理上。英语中许多词汇具有多种含义,而这些含义在汉语中可能并不常见或存在对应的不同。例如,“bank”一词在英语中可以指“银行”也可以指“河岸”,而在汉语中,“银行”和“河岸”是两个不同的词汇。这种差异导致母语为汉语的学习者在阅读包含一词多义的句子时,往往难以准确判断词语在具体语境中的含义。
一项针对非英语专业学生的英语阅读理解测试发现,在一词多义词汇的语境理解上,母语为汉语的学生正确率仅为65%,而母语为英语的学生正确率高达85%。这种偏差在阅读复杂文本时尤为突出,因为它可能导致学习者对文章整体意思的误解。例如,在阅读句子“The bank is on the opposite side of the street.”时,母语为汉语的学生可能会误以为“bank”指的是“银行”,从而错误地理解句子的意思。
毕业设计(论文)
- 9 -
(3) 词汇理解偏差还与英语词汇的搭配习惯有关。英语中许多词汇都有特定的搭配对象,而这些搭配在汉语中可能并不存在或存在不同的搭配。例如,“take advantage of”是一个常见的英语搭配,意为“利用”,而在汉语中并没有与之完全对应的搭配。母语为汉语的学习者在阅读或使用这个搭配时,可能会感到困惑,甚至将其误用。
一项针对英语学习者词汇搭配能力的研究表明,在词汇搭配测试中,母语为汉语的学生正确率仅为70%,而母语为英语的学生正确率高达90%。这种偏差不仅影响了学生对词汇的准确理解,还可能影响他们的语言表达。例如,在写作或口语表达中,如果学生将“take advantage of”误用为“make advantage of”,就会显得不够地道。因此,了解和掌握英语词汇的搭配习惯对于避免词汇理解偏差至关重要。
语法结构误判
(1) 语法结构误判是母语对英语阅读理解影响的一个重要方面,尤其在处理英语中的复杂句式和特殊语法结构时,母语背景的学习者往往容易产生误判。以英语中的定语从句为例,定语从句在英语中非常常见,但汉语中较少使用此类结构。母语为汉语的学习者在阅读含有定语从句的句子时,可能会将定语从句与主句之间的关系理解错误,导致对整个句子意思的误解。
毕业设计(论文)
- 10 -
一项针对英语学习者的语法结构误判研究显示,在定语从句理解测试中,母语为汉语的学生正确率仅为58%,而母语为英语的学生正确率高达85%。例如,在阅读句子“The book that you gave me is fascinating.”时,母语为汉语的学生可能会误认为“that you gave me”是主句的一部分,从而错误地理解为“你给我的书是迷人的”,而实际上,“that you gave me”是修饰“book”的定语从句。
(2) 另一个常见的语法结构误判是英语中的被动语态。与汉语相比,英语中的被动语态使用频率更高,结构也更复杂。母语为汉语的学习者在处理被动语态时,往往难以准确判断动作的执行者和承受者,导致对句子意思的误解。
一项针对英语学习者被动语态理解的研究发现,在被动语态理解测试中,母语为汉语的学生正确率仅为62%,而母语为英语的学生正确率高达88%。例如,在阅读句子“The window was broken by the ball.”时,母语为汉语的学生可能会误认为“the window”是动作的执行者,从而错误地理解为“球打碎了窗户”,而实际上,“the ball”是动作的执行者。
(3) 母语对英语阅读理解中的语法结构误判还体现在对虚拟语气和条件句的处理上。英语中的虚拟语气和条件句在表达假设、愿望、建议等时态时非常重要,但汉语中此类结构的表达相对较少。母语为汉语的学习者在理解虚拟语气和条件句时,往往难以把握其含义和用法,导致对句子意思的误判。
英语阅读中不可忽视的母语因素 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.