下载此文档

导游英语口译unit.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约48页 举报非法文档有奖
1/48
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/48 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【导游英语口译unit 】是由【165456465】上传分享,文档一共【48】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【导游英语口译unit 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。口译技能:Active Listening
口译场景:At the Restaurant

Warming up

Interpreting Skills

Putting into Practice

Related Vocabulary and Expressions

Acting as an Interpreter

Knowledge Links
Contents
请言简意赅的阐述您的观点。
01
请言简意赅的阐述您的观点。
02
Unit 3
Warming up
Warming up
No matter which country you go to, you have to eat in the restaurant. However, different countries have different dishes, and different dishes have different characteristics and cultures. Especially, Chinese cooking has a long history and is famous all over the world for its rich flavor and delightful colorings. It was the Chinese who invented the technique of making and using different materials in ancient times. Every Chinese local dish, special cuisine, or
local snack has its own characteristics and culture.
  Have you ever encountered such embarrassing situation? 1. After you ordered some dishes, you find that what you ordered is not what you want. 2. When you go to the restaurant with foreigners, you cannot name some of the
dishes. Share your own experiences with your partner.
  Read the following dishes and guess their Chinese names .
Warming up
凉拌黄瓜
五香牛肉
酱板鸭
皮蛋豆腐
泡椒凤爪
卤鸡蛋
卤大肠
醋泡花生
Interpreting Skills
Active Listening
1
听辨技巧
2
听辨(listening and information receiving)是口译过程的第一阶段,也是贯穿整个口译过程的重要环节。俗话说“好的开始是成功的一半”。口译从听开始,如果第一阶段无法完成,那整个口译工作也就无从下手了。然而,听辨对于口译初学者来说,尤其是在英译汉的过程中,是个高难度的环节。因此,听辨能力的训练是基本口译训练中必不可少的。
3
要提高听辨能力,首先应了解它与平常的听力有什么区别。听辨,顾名思义,不仅要“听”,还要“辨”,即分析,思考。听力只是听辨的一个部分,更确切地说是基础部分。在听的基础上,听辨更强调理解。也就是说,听力抓住的是“词”,听辨抓住的是“含意”。当然,这里并不是说“词”不重要,“词”是“含意”的载体。听不懂“词”,也就没办法理解“含意”。口译要求口译员在听懂的基础上对信息的整体和细节有全面把握,并能推断和预测说话人的意图、思路和目的,以便能迅速的用目标语言把完整信息准确传递给听众。具体来说,在训练听辨能力时要注意以下几个方面:
4
Interpreting Skills
一、听辨关键词
词是演说者意图的载体。关键词是指能体现演说者中心思想的词语,是信息的焦点和强调的对象。在具体的语言环境中,关键词通常是演说者想要突出表达的实词,可以出现在句子的主语、宾语、表语等部分。比如在句子“There are a lot of attractiveness in this scenic sport.”中“attractiveness”是演说者展开话题的中心,因此是这个句子的关键词。又如,在句子“The attractiveness of this scenic spot is its rich Chinese national features.”中“national features(民族特色)”是要强调的重点,因而成为句子的关键词。
Interpreting Skills
句子的结构在英文中就是指SVO(主语subject+谓语动词predicate verb+宾语object)结构。口译初学者在练习听辨能力时,借助于句子结构的划分,可以更好的掌握意群。那么究竟何谓意群?我们都知道,任何一个句子,尤其是长句,都不是一口气说出来的,也不是一个字,一个字散乱地蹦出来的。都是根据语意,把若干个词组成一个单元,然后一个单元一个单元地说出来的。这每一个单元就是所谓的意群。
01
举个例子来说,例如当我们听到“Now/the ship /is reaching /Nanjin Pass/, which/ is /the beginning or ending point of /the Three Gorges.”时,就可以根据句子结构找出这句话的主干。主句的主、谓、宾分别是“ship”,“is reaching”,“Nanjing Pass”。从句的主干为“is...the point”。这样可以把句子分成两层意思,就能更准确完整地把握信息。
02
二、听辨句子结构
Interpreting Skills
三、听辨逻辑关联词
在一个语篇中,通常有很多衔接结构把各个句子、段落连接在一起。就像人身体里的“关节”。在以往的听力中,我们大多把注意力放在单个的实词,或不熟悉的词与词组上,去反复揣摩其含意,从而忽略了这些连接整个语篇逻辑关系的“关节”。这不利于融会贯通地理解整体信息。看看下面两个句子:
  A. The Three Gorges Dam rises up the water line and changes some nature look in the Three Gorges area, however, this area becomes more and more famous.
  B. The Three Gorges Dam rises up the water line and changes some nature look in the Three Gorges area, consequently, this area becomes more and more famous.
  两个句子只有一词之差,但意思却大不相同。这就是“however”,“consequently”这两个逻辑关联词带来的影响。
Interpreting Skills
四、预判与推测
前面所讲的内容都是训练大家如何更准确地理解听到的内容。实际上,在口译过程中,口译员要边听,边记,边译甚至边说,难度非常大。若只是消极、被动地听会非常吃力,疲于应付。所以口译员还要通过事前已掌握的资料,前面听到的内容来推测和预判将要听到的内容,掌握主动权,才能更从容、镇静。
Putting into Practice
Vocabulary Work
Work on the following words and phrases, then write the translated version in the space:
1. Listening Interpreting

导游英语口译unit 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数48
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人165456465
  • 文件大小6.01 MB
  • 时间2025-02-10
最近更新