下载此文档

英汉关系分句语法化的对比研究.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【英汉关系分句语法化的对比研究 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英汉关系分句语法化的对比研究 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英汉关系分句语法化的对比研究
标题:英汉关系分句语法化的对比研究
摘要:本文以英语和汉语关系分句语法化为研究对象,通过对两种语言中关系分句的结构、用法和语义的对比分析,探讨其异同之处。研究结果表明,英语和汉语在关系分句语法化方面存在一定的共同之处,但也存在明显的差异,这主要与两种语言的语法体系和文化背景有关。
关键词:英语;汉语;关系分句;语法化;对比研究
1. 引言
关系分句是语言中常见的一种句子类型,它能够通过连接词将两个句子连接起来,起到连接前后句子的作用。英语和汉语作为世界上最为常用的两种语言,其关系分句结构和用法存在一定的共性和差异。本文旨在通过对英汉两种语言中关系分句的对比研究,探讨其在语法化过程中的异同之处,从而加深对两种语言的理解和学习。
2. 关系分句的结构
在英语中,关系分句通常以关系代词或关系副词引导,如that、which、who、when、where等。该分句在结构中起到名词性从句的作用,可以作为主语、宾语或表语。
例如:
- The book that I bought is very interesting.
- The house where she lives is quite old.
而在汉语中,关系分句通常以关系词引导,如的、地、得等。该分句在结构中可以作为补语、定语、宾语等。
例如:
- 我学的是数学。
- 他住的地方离学校很近。
3. 关系分句的用法
在英语中,关系分句常用于修饰名词或代词,用以限定或解释其意义。同时,关系分句还可以在复合句中充当主语、宾语或定语。
例如:
- The book that I bought is very interesting.(修饰名词)
- He is the man who helped me yesterday.(作为主语)
- I have a dog which is very cute.(作为宾语)
而在汉语中,关系分句常被用作补语、定语或宾语。关系分句修饰名词或代词时,一般放在名词或代词的后面。
例如:
- 我买的书很有趣。(修饰名词)
- 他是帮助过我的那个人。(作为补语)
- 我有一只非常可爱的狗。(作为定语)
4. 关系分句的语义
英语中的关系分句往往具有明确的语义功能,能够清晰地表达出人物、时间、地点等关系。
例如:
- The person who I met yesterday is a famous actor.(表达人物关系)
- I still remember the day when we first met.(表达时间关系)
- The place where I was born is a small village.(表达地点关系)
而汉语中的关系分句语义相对较弱,通常需要根据上下文来理解。
例如:
- 我昨天遇到的那个人是一位著名演员。(表达人物关系,需要通过上下文判断)
- 我还记得我们第一次见面的那一天。(表达时间关系,需要通过上下文判断)
- 我出生的地方是一个小村庄。(表达地点关系,需要通过上下文判断)
5. 关系分句的语法化差异
根据以上对英汉关系分句的对比分析,可以得出以下结论:
首先,英语和汉语在关系分句的结构上存在明显差异。英语中的关系分句通常以关系代词或关系副词引导,而汉语中则使用关系词来引导。这种结构差异反映了英汉两种语言的不同语法体系。
其次,英汉两种语言在关系分句的使用上也有所差异。在英语中,关系分句通常用来修饰名词或代词,并在句子中充当主语、宾语或定语。而在汉语中,关系分句主要用作补语、定语或宾语。这种差异可能由于英汉语言对名词短语的修饰方式不同所致。
最后,关系分句的语义在英汉两种语言中也存在差异。英语中的关系分句往往具有明确的语义功能,能够清晰地表达出人物、时间、地点等关系。而汉语中的关系分句语义相对较弱,通常需要通过上下文来理解。这可能与英语注重句子结构的一致性和汉语强调上下文语境的一致性有关。
综上所述,英语和汉语的关系分句在结构、用法和语义方面存在一定的差异。这些差异主要源于英汉两种语言的不同语法体系和文化背景。通过对这些差异的深入研究,可以帮助人们更好地理解和运用英汉两种语言中的关系分句,提高语言交际的效果和准确性。
参考文献:
1. Li, Charles N. and Thompson, Sandra A. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. University of California Press.
2. Quirk, Randolph, et al. (1984). A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman.

英汉关系分句语法化的对比研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-02-12