该【Get清风全新版大学英语UNIT3课文翻译及课后答案 】是由【小屁孩】上传分享,文档一共【7】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【Get清风全新版大学英语UNIT3课文翻译及课后答案 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。 : .
吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?——《论语》
全新版大学英语 UNIT-3课文翻
译及课后答案 : .
吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?——《论语》
UNIT 3
Text A
Maia Szalavitz, formerly a television producer, now spends her time as a writer. In this essay she explores digital reality and its
dimension.
迈亚·塞拉维茨曾是电视制片人,目前从事写作。她在本文中探索了数字化世界及其后果。与此同时,她将数字化世界与真实
世界做了比拟,成认电子空间自有其魅力。
A Virtual Life
Maia Szalavitz
After too long on the Net, even a phone call can be a shock. My boyfriend's Liverpool accent suddenly becomes impossible to
interpret after his easily understood words on screen; a secretary's clipped tone seems more rejecting than I'd imagined it would
be. Time itself becomes fluid — hours become minutes, or seconds stretch into days. Weekends, once a highlight of my week, are
now just two ordinary days.
虚拟世界的生活
迈亚·塞拉维茨
——几小时变成几分钟,或几秒钟延伸为几天。周末原本是我一周的黄金时段,现在却不过是平平常常的两天。
For the last three years, since I stopped working as a television producer, I have done much of my work as a telecommuter. I
submit articles and edit them via email and communicate with colleagues on Internet mailing lists. My boyfriend lives in England,
so much of our relationship is also computer-assisted.
在我不再当电视制片人的这三年间,我的大局部工作都是在家里使用计算机终端进行的。我通过电子邮件投稿和校订,利用互
联网上的邮件列表与同行交流。我男朋友住在英国,因此两人的关系也在很大程度上借助于电脑维系。
If I desired, I could stay inside for weeks without wanting anything. I can order food, and manage my money, love and work. In
fact, at times I have spent as long as three weeks alone at home, going out only to get mail and buy newspapers and groceries. I
watched most of the endless snowstorm of '96 on TV .
我要是愿意的话,可以一连几个星期不出门而什么也不缺。我可以在网上订购食品、网上理财、网上恋爱、网上工作。事实上
我有时单独呆在家里长达三个星期,只偶尔出去拿信、买报纸及日用品。 1996 年那一场接一场的暴风雪我大都是在电视上看到
的。
But after a while, life itself begins to feel unreal. I start to feel as though I've become one with my machines, taking data in,
spitting them back out, just another link in the Net. Others on line report the same symptoms. We start to feel an aversion to
outside forms of socializing. We have become the Net critics' worst nightmare.
然而,一段时间之后,生活本身就显得不那么真实了。我开始觉得自己似乎与机器融为一体了,我接收信息,再发送出去,就
如同互联网的一个连接点。其他上网的人也谈到了同样的病症。我们开始厌恶外面的社交方式。我们的状况成了批评互联网的
人们最害怕见到的一幕。
What first seemed like a luxury, crawling from bed to computer, not worrying about hair, and clothes and face, has become a
form of escape, a lack of discipline. And once you start replacing real human contact with cyber-interaction, coming back out of
the cave can be quite difficult.
一下床就上机,不再为发型、服饰、面部化装烦心,起初看似奢华的享受如今却成为一种对生活的逃避,一种缺乏自律的表现。
你一旦开始用网络交际取代人与人的真实接触,要走出这种穴居状态就会相当困难。
I find myself shyer, more cautious, more anxious. Or, conversely, when suddenly confronted with real live humans, I get
overexcited, speak too much, interrupt. I constantly worry if I am dressed appropriately, that perhaps I've actually forgotten to
put on a skirt and walked outside in the T-shirt and underwear I sleep and live in.
我发现自己变得比以前怯生、谨慎、焦虑。或者,反过来,当我突然面对现实中活生生的人时,会变得过于兴奋,说个不停, : .
吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?——《论语》
爱打断别人的讲话。我老是担忧自己衣着是否得体,担忧自己会不会真的忘了穿裙子,只穿着夜间睡觉、白天活动时穿的那件
T 恤和内衣就出门了。
At times, I turn on the television and just leave it to talk away in the background, something that I'd never done previously. The
voices of the programs are comforting, but then I'm jarred by the commercials. I find myself sucked in by soap operas, or needing
every story over and over and over, even when they are of no possible use to me. Work moves into the background. I decide to
check my email.
有时我把电视机开着,让它作为背景声音一直响着,以前我从不这样做。电视节目中的说话声让人感到宽慰,可那些广告又叫
我心烦。我发现自己沉浸在肥皂剧里,或者不停地收看最新的新闻报道和天气预报。一而再再而三地从“每日新闻〞、 “一线新
闻〞、“夜间新闻〞、 有线新闻电视网、纽约一套上收看有关每一条新闻的各种不同视角的报道,尽管它们对我毫无用处。工
作成了次要的。我决定去看一下自己的电子信箱。
On line, I find myself attacking everyone in sight. I am bad-tempered, and easily angered. I find everyone on my mailing list
insensitive, believing that they've forgotten that there are people actually reading their wounding remarks. I don't realize that I'm
projecting until after I've been embarrassed by someone who politely points out that I've attacked her for agreeing with me.
在网上,我发现自己见谁攻谁。我脾气暴躁,动辄生气。我觉得我与之通信的每一个人都麻木不仁,认为他们已经忘却还有人
真会去读他们那些刻薄伤人的言辞。直到有人礼貌地指出,她同意我的观点却遭到我的抨击时,我才意识到,自己是在以己度
人,不由得深感为难。
When I'm in this state, I fight my boyfriend as well, misinterpreting his intentions because of the lack of emotional cues given by
our typed dialogue. The fight takes hours, because the system keeps crashing. I say a line, then he does, then crash! And yet we
keep on, doggedly.
在这种精神状态下,我也和男朋友吵架,常因键出的对话缺乏情感暗示而误解他的本意。由于系统常出故障,两人一争就是几
个小时。我写一句,他回一句,接着系统失灵!可我们俩还是锲而不舍地接着吵。
I'd never realized how important daily routine is: dressing for work, sleeping normal hours. I'd never thought I relied so much on
co-workers for company. I began to understand why long-term unemployment can be so damaging, why life without an externally
supported daily plan can lead to higher rates of drug abuse, crime, suicide.
以前我从未意识到日常的生活起居是多么重要,如穿戴整齐去上班,按时就寝。以前我从未想过自己会那么依赖同事做伴。我
开始理解为什么长时间的失业会那么伤人,为什么一个人的生活缺少了外部支持的日常方案就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增
长。
To restore balance to my life, I force myself back into the real world. I call people, arrange to meet with the few remaining friends
who haven't fled New York City. I try to at least get to the gym, so as to set apart the weekend from the rest of my week. I arrange
interviews for stories, doctor's appointments — anything to get me out of the house and connected with others.
——安排任何需要我出门与他人接触的活动。
But sometimes being face to face is too much. I see a friend and her ringing laughter is intolerable — the noise of conversation in
the restaurant, unbearable. I make my excuses and flee. I re-enter my apartment and run to the computer as though it were a
place of safety.
但有时面对面地与人相处实在难以忍受。我与一位朋友见面,她那种响亮的笑声让人忍无可忍——饭店里的噪杂谈话声也让人
受不了。我找了个藉口逃之夭夭。我重新回到我的公寓,冲向电脑,似乎那儿才是一个平安的地方。
I click on the modem, the once-annoying sound of the connection now as pleasant as my favorite tune. I enter my password. The
real world disappears.
我点击鼠标,翻开调制解调器,曾经听了就烦的连接声此刻听起来就如同最心爱的曲子那么悦耳。我键入密码。真实世界转瞬
便消逝了。
Text B
Thought you were safe sharing secrets with Internet friends? Wait for the doorbell? : .
吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?——《论语》
你以为与网友分享秘密不会出事儿吗?等着门铃响起来吧……
Mother's Mad about the InternutsCarol SarlerR T 1. Tap tap tappa tap-tap. It is the last sound to be heard before sleep. On
especially bad days, it is the first sound to be heard in the morning. It is the sound of the only lasting disagreement in a household
that is otherwise peaceful. My daughter is hooked on the Internet and I think that it is mad, bad and dangerous.
母亲恨死了网虫
卡罗尔·萨尔勒
嗒嗒,嗒嗒,嗒-嗒。这是入睡前最后听到的声音。遇到特别糟糕的日子,早上一醒来就听到这种声音。 这是一个原本安宁的
家庭中唯一持续不去的不和谐音。女儿沉迷于互联网,我觉得这是一种疯狂的不端行为,而且凶险四伏。
She is in every other respect a sensible young woman. She graduated in the summer, she goes to work each day, she and her
friends are on the phone all evening and she goes out with them at weekends. But on top of that she has lately started spending
some two hours in intense communication with a computer. And I hate it.
This is not just fear of new course, there is value in instant access to information banks worldwide and, of course,
email is revolutionizing the way we correspond with each other. My mistrust is based on the fact tha
Get清风全新版大学英语UNIT3课文翻译及课后答案 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.