祝愿与告别用语
一位中国商人和俄罗斯客商谈妥一笔生意,约定第二天签约。临别时中国商人很有礼貌地说了句“Прощайте!(再见!)”,结果外商一去久不回还,签约时间拖延数日,造成了不必要的经济损失。后来究其原因,问题就出在“Прощайте!”上。原来прощайте这句告别用语有“长期分别或别后不指望重新会面”,含有“永别了”之意,通常用于较长时间的告别。如果中国商人说“Дозавтра!”,那就不会发生误会了。这个例子说明,礼貌用语必须使用得当。
1、祝愿用语
节日前向某人问好应说:Снаступающимпраздником!〔节日即将来临,祝你(您)快乐!〕(写信可用:Поздравляю(-ем) тебя(вас) снаступающимНовымгодом!) 如果在节日或什么喜庆日子向某人问好,则说:Спраздником!(节日愉快!)СпраздникомВесны! 〔祝你(您)春节愉快!〕Сднёмрождения! 〔祝你(您)生日愉快!〕Сднёмучителя! 〔祝你(您)教师节愉快!〕Сновымучебнымгодом!〔祝您(您)新学年愉快!〕Сокончаниемсреднейшколы!〔恭喜你(您)中学毕业!〕
2、告别用语
最常用的告别用语是“Досвидания!”这句话既适用于一般和正式场合,又适用于暂时和长久的离别;既适用于关系亲密和关系一般的人,又适用于长辈和晚辈。下面分别谈谈一般告别用语使用的具体时间和场合。
1)从时间上说,如果为了强调暂时分手或约定次日再见面,关系比较亲密的人与年青人之间说:Пока!“(回头见!)”一般可说“Дозавтра(明天见!)”如果分手时间较长,如到外地出差、回乡探亲等,则说:“Доскоройвстречи
祝愿与告别用语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.