下载此文档

《舌尖上的中国.doc


文档分类: | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
《舌尖上的中国》美食英译

摘要: 《舌尖上的中国》是央视一套播出的美食类纪录片,主要内容为中国各地美食生态。通过中华美食的多个侧面,来展现食物给中国人生活带来的仪式、伦理等方面的文化;见识中国特色食材以及与食物相关、构成中国美食特有气质的一系列元素;了解中华饮食文化的精致和源远流长。《舌尖上的中国》从2011年3月开始大规模拍摄,历时13个月拍摄完成,这也是国内第一次拍摄的大型美食类纪录片。《舌尖上的中国》跨越了不同文化的障碍,让世界各国的观众认识了中国的美食,认识了中国的文化。那么《舌尖上的中国》出现过的菜名翻译成英语已经成为跨文化交际的需要。
bite of China 中的部分美食英译
《舌尖上的中录了中国千年沉淀下来的饮食文化,光影之间,除去视觉的饕餮盛宴,和谐成为主线情感。准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化交流起着重要的作用。
:Chongqing: 辣子鸡chili-fried chicken cubes
The cuisine: pared with food from Sichuan, China's a of spicy dishes, Chongqing cuisine scores high in spiciness and numb-inducing ingredients. 即使常常拿来和川菜作对比,重庆仍旧是当之无愧的中国辣菜圣城,在麻辣程度上重庆菜首屈一指。
The dish: combines crispy chicken breast cubes with a fireplace of peppercorn, toasted sesame and dried bird's-eye chilis to create a plate of hot, red deliciousness. 菜肴:辣子鸡是将酥脆的鸡胸脯块与干胡椒、芝麻和干辣椒一同翻炒,从而做出一盘子火辣辣红彤彤的美味。
: 烤鸭Roast Duck
The cuisine: Generations of emperors and blue-blooded residents have set the standard for high-end Chinese cuisine. The city is famous for imperial cuisine, which uses only premium quality ingredients and is cooked plex techniques. 历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。北京这座城市因其皇家菜肴闻名遐迩,这种菜肴仅选用上等食材佐料,并运用复杂的技巧烹饪而成。
The dish: A perfect food is roasted to a reddish color; its skin remains crispy and the meat oozes a fruity flavor. 菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆润。
3. 新疆维吾尔族自治区Xinjiang Uygur autonomous region: big plat

《舌尖上的中国 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mh900965
  • 文件大小56 KB
  • 时间2018-03-22
最近更新