翻译概述
翻译标准
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
错误例句
the Milky Way直译为“牛奶路”
the apple of my eye直译成“我眼的苹果”
Every dog has its “每只狗都有它的日子”
When Greek meets Greek, es the tug of “张飞杀岳飞,杀得满天飞
Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成“诸葛亮”
Spring, the sweet spring, is the year‘s pleasant king意译为“春,甘美之春,一年之中的尧舜”
The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear ,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。
二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)。
三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle)。这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。
常用英汉翻译技巧
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
例句
What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)
这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet mon point between the people of our two countries.(增译介词)
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
翻译概述之翻译标准和翻译方法 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.