从目的论的角度看影视字幕翻译
Skopos Theory and Film Subtitle Translation
Abstract: Film is not only a typical form of art most people love to see and hear, but also one of the most influential media in the society. As an important part of the film, film subtitle is of informative expressive and aesthetic functions, but film subtitle translation is no easy task. Although quite a few translators have put forward different kinds of translating techniques in this field, we are still lacking a series of scientific and instructive translation theories and principles as guidance in translating practice. This thesis attempts to adopt skopos theory to analyze subtitle translation. The products of translation should be evaluated by the purpose or skopos achieved, not by the approaches employed. Therefore, skopos theory can be considered as a feasible and scientific guideline to the translation of subtitles.
Key words: film; subtitle translation; skopos theory
摘要:电影是人们喜闻乐见的艺术形式,作为电影的重要组成部分,电影字幕具有传达信息,表现美感和吸引观众的功能。但是,电影字幕的翻译并非易事,虽然目前很多译者就电影字幕的翻译提出各种各样的翻译方法,但仍然缺少具有科学性和指导性的系统翻译理论。本文试图运用德国功能主义的“目的论”,分析研究电影的字幕翻译。一切以目的而不是以手段评价译文的优劣,力求各种关系的协调一致,因此目的论为影视翻译提供了科学、可行的指导意义。
关键词:电影;字幕翻译;目的论
Contents
Ⅰ. Introduction…………………………………………………………..1
Ⅱ. Purpose and Significance……………………………………………1
Ⅲ. Skopos Theory………………………………………………………..2
A. Three stages…………………………………………………………………….2
1. Katharina Reiss and the functional category of translation criticism……………………………………………………………………2
2. Hans J. Vermeer and skopos theory...........................................................2
3. Justa Holz---Manttari and the theory of translational action………... 3
B. Three rules……………………………………………………………………..3
1. The skopos rule…………………………………………………………….3
2. The coherence rule………………………………………………………...3
3. The fidelity rule…………………………………………………..4
Ⅳ. Previous Studies on English Film Translation……………………..4
A. New definition of translation………………………………………………..4
B. Previous studies on English film translation………………………………4
Ⅴ. Ap
从目的论的角度看影视字幕翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.