学期论文中值得进一步探讨的理论问题
1. 如何切分核心句?
Food manufacturers are flooding the UK market with new products in response to rising demand from a population hungry for “something different”.
根据核心句理论将其划分为以下意群:
—(There is) a population hungry for “something different)
—the demand is rising
—in response to this demand, food manufacturers are flooding the UK with new products
这样分析后,可将整句的翻译梳理成下面的汉语:
英国人极想“尝新”,要求与日俱增。针对这种情况,食品生产厂商正一个劲的向英国市场大量投放各种新产品。(张胜男 p32)
汉语长句英译译例④
Just advanced by the Russians and later picked up and made much of by certain American writers, was the claim that U-2 pilots were worried that if the device had to be used the CIA had rigged it in such a way that it would be exploded prematurely, thus eliminating, in one great blast, all incriminating evidence, planes and pilot.
译文:U-2飞行员担心的是,中央情报局已在飞机上安放了一种装置,一旦需要启用,该装置就会提前发生爆炸,令机毁人亡,一切证据都化为乌有。这种说法最先是俄罗斯人提出来的,后来被美国的某些文人接过来大肆加以宣扬。
进行语法分析,划分层次,补充成分,这段文字分成六个小句:
1.(the claim)was just advanced by the Russians and later picked up and made much of by certain American writers
2. the claim (was) that U-2 pilots were worried
3. if the device had to be used
4. the CIA had rigged it in such a way
5. it(the device)would be exploded prematurely
6. thus eliminating, in one great blast, all incriminating evidence, planes and pilot
分译六个小句,依次是:
(说法) 首先由俄罗斯人提出,后来被美国的某些文人接过来大肆宣扬
(这种说法是)U-2飞行员担心
如果需要启用这一装置
中央情报局事先已在其中做了手脚
(该装置)就会
一年级学期论文问题讨论 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.