“写短句”的翻译启示
英语多长句,汉语多短句——懂一点点英汉语比较常识的人,都知道这一事实。但是,就这一句话,我一直没有领悟其中的奥秘,让我在英汉翻译实践和教学中,时常会感觉走进死胡同。我总是在想:怎么让自己,抑或是让英语水平不高的学生,能迅速的提高自己的翻译能力?直到昨天…….
昨天,我和五个大四的学生一起讨论英语长难句的翻译。五个学生中,有一个学生的英语水平很差很差(大概不到3000的词汇吧),另外四个学生则水平一般(大概4000左右词汇吧,没有通过CET 4)。我们一起翻译的句子如下:
He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have eeded with mathematics.(08年考研翻译试题)
仔细看看这个句子,翻译的难点在前半句his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,其中follow, train是造成理解和翻译的极大难点,同时还有power, purely和thought略显表达困难。所以,这前半句就成了我们讨论的重点。
在课堂上,我把这个句子交给五个学生现场笔译出来。四个水平稍微高一点的同学,紧促眉头,迟迟不敢动手。因为他们有一定的单词水平,明明认识follow, train和purely这几个单词,但是怎么也不知道该怎么翻译好。而那个英语基本功最差的同学,在那里写写划划,半分钟的时间给了我一个译文,他对前半句的翻译,就几个字:
“他的思维力有限。”
拍案叫绝!得分!
再仔细看看他草稿上,因为他词汇水平有限,他没有能力去琢磨到底follow, purely abstract和train是什么意思(后来他告诉我,他根本就不认识purely abstract),草稿本上,只有几个汉字:力、长、思考(后来被他划掉了,改为“思维”)、有限。于是,他写成了一个还勉强读得通的汉语短句:“他的思维力有限”。
豁然开朗!
仔细反思那位同学的翻译策略,其实很简单。至少说,他的翻译方法,对于英语基本功不够好,对语言的敏感度不够强的同学来说,是很有启发的。他是这样处理这个句子的。
因为词汇水平有限,他只大概知道power要翻译成“力,能力”,而limited要翻译为“有限”。所以,他就觉得汉语中“能力有限”这样的说法是最妥帖的。其次,他还认识的单词有thought,开始他写成的“思考”,后来又觉得“思考”和“力”搭配太难听了,于是改为:思维力有限。
这样以来,他的译文,或多或少是理解了句子的主干部分。如果是面对考试,他的译文,也该或多或少得到一个基本分。其实,他的翻译方法很简单:写下汉字,连成短句。
这个句子的准确翻译,沿着这种“写下汉字,连成短句”的翻译策略可以做得更好。
首先,我们要注意到,句子的主干结构是,his power was very limited,可以翻译为:他的能力非常有限。
其次,
考研英语“写短句”的翻译启示 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.