中美政府工作报告词汇特征论文
中美政府工作报告词汇特征论文摘要:由于所研究的文本是由《政府工作报告》翻译而来,因此其词汇特征在很大程度上会受原文的影响。而且为了达到对外宣传的目的,其英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体材的文本的词汇特征。因此,《政府工作报告》的翻译应该在保持原文意思的基础上,遵循简洁的原则,尽可能的在词汇使用上靠近本族语者的阅读习惯。根据不同的语境,尽可能用不同的英文词汇或表达方式来翻译原文中的同一词语,以此来提高用词的多样性。从而更好的达到传递准确信息的作用。
1.引言随着中国经济的快速发展,中国在世界的经济和政治地位有了空前的提高。中国的《政府工作报告》从而成为世界了解中国发展形势和政策主张的重要。《政府工作报告》属于政论文体,此类文体用词讲究,严谨,准确。这就要求翻译者在翻译的过程中既要忠实原文又要忠实于原文的精神。本文采用语料库语言学研究方法,对我国近几年的《政府工作报告》英译本的文体与词汇特征进行研究,并与同体裁的美国国情咨文作对比分析。找出两者之间的差异,探讨产生差异的原因。2基于语料库语言学与翻译的研究综述语料库语言学是一门出现在语言学、计算机科学、认知语言学和应用语言学边缘上的新的交又学科。语料库语言学为语言学研究提供了一种全新的研究方法,它以真实的语言数据为(来自:.Zaidian)研究对象,可以从宏下页余下全文
中美政府工作报告词汇特征论文
此文档接下来的内容需要付费浏览上页
中美政府工作报告词汇特征论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.