英语翻译论文范文.doc英语翻译论文范文----英语范文论文
-->英语翻译论文范文
摘要在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则非常重要。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范地使用标点符号。
在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则是非常重要的。不规范甚至错误使用标点符号不仅会妨害有效地达意,也不符合作为一个英语工应具备的基本素质。错误使用标点符号的情况并不少见,一个典型的例子是1995年由外文出版社出版的《中国名校》(英文版)。这本书有接近500页,图文并茂,是一本向世界宣传中国著名高等学府的重要宣传品,但其内封页和版权页都醒目地印着《China 's Famous Universities and Colle-ges》。我们知道,英文书名是不使用汉语书名号的,正确的做法是将书名用斜体字表示。如果该书的编者熟知英汉标点符号的差异和使用规则的话,这样贻笑大方的错误是很容易可以避免的。为了在翻译过程中更好的运用和处理标点符号,首先必须了解英语标点符号的功能以及英汉标点符号的差异,以下我们将围绕这三个方面来探讨。
一、英语标点符号的三项基本功能英国著名语言学家伦道夫•夸克(RandolphQuirk)等人于1985年编著的《英语语法大全》(AprehensiveGrammarof theEnglish Language)一书具有里程碑式的意义,该书把英语标点符号的具体使用方法上升到理论层次,把英语标点符号的功能概括为两种,即分隔功能(Separation)和指明功能(Specification)。让我们先来看一看夸克提出的这两种功能。
(一)分隔分隔功能是指英语标点符号用来分隔相连的或者被包容的语言单位。例1: Ite; I saan said:“If you ladies and gentlemen [there mendation, then you have lostyourmind.”卡德沃尔讲完话后,主席说:“如果在座的女士和先生们[(雪莱的诗)ForGods' /goodnesss' sake(看在老天爷的份上)(三)语义替代近年来,一些学者经过分析后指出,夸克所提出的英语标点符号的分隔和指明功能并不能涵盖和解释“/”、“-”等标点符号的某些特殊功能。英语标点符号还具有第三种“语义替代功能”,它们不仅可以替代说话人的手势、话语的停顿和语调的变化,还可以用来替代某些英语词汇,特别是一些相关的介词和连词。在多数情况下,这些标点符号可以还原为英语词语。例5: The fuel/airmixture may be ignited(引燃) either by a spark or by pression of the mix-ture. (A. J. Herber,t The Structure of TechnicalEnglish, 1965)在例5中,斜线号
“/”:The air/fuel ratio necessary to reduce -bustion temperatures to an acceptable level is about
英语翻译论文范文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.