[摘要]本文针对英语广告语言特征,探讨了英语广告中比喻修辞的运用现象并提出英语广告中比喻翻译原则和策略。
一、引言
广告是一种带有明显功利性的宣传媒介,在商品经济发展中,其职能主要是传播信息、开拓市场、指导消费、扩大销路。因此如何能吸引受众,使受众产生购买欲,从而达到推销商品的目的,这是广告的基本功能。而广告语言,作为传播的一种基本手段,作为广告创意的一个基本元素,是决定广告成功的关键性条件。一般认为,修辞得体、适当是优秀广告的重要标志。广告修辞,既涉及民族、文化诸因素,也涉及受众的消费习惯、消费心理、欣赏和审美趣味等因素。同时广告也是一种具有文化内涵的行为,它的语言体现着深刻的文化内涵。广告英语是一种商业性语言,它以简单的语言表达出复杂的意义,有其独特的语言魅力;它是一种具有很高实用价值的实用文体,通过对产品的宣传,吸引大众注意力以达到使消费者购买商品的目的。因而广告英语必须具备推销能力,使人产生购买的欲望;必须具备记忆价值(memory value),给人以深可的印象,使人能随时随地想起某类商品的长处和特点;必需具备注意价值(attention value)和可读性(readabililty),以引人注目,吸引顾客。为了全面完整的实现其记忆价值,注意价值,广告英语中往往采取现代英语中不同的修辞手法,以增强广告的生动性,艺术性和感染力。从语言学的角度讲,语言的有限性可在适当的修辞手段的“催化”下,实现别具风格的语言的无限性。因此一句看似简单的广告英语之所以能引人入胜,并不是大量使用修辞语的结果,而是通过各种修辞手段来润色。
二、比喻在英语广告中的运用比喻是英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻、暗喻和借喻等。运用比喻手法可使所描绘的事物形象生动,易为人们所接受。在广告中,比喻可取得明显的商业及社会效果,会使要表达的事物更加形象。它们或是形象鲜明、妙趣横生,或是意味深长、严肃典雅,既可给人留下深刻的印象,又能激发人们的情感,唤起人们的联想,给人以美的享受。英语同汉语一样都是高度发展的语言,同时也是富于色彩的语言,一些传神的比喻往往意蕴优美,可以增加语言的表达力和感染力,从而刺激读者的想象力。
,其中一件事物是本体,即被比喻的事物;另一件是喻体,即用来作比较的事物,两者之间常用like,as来连接. (1)What’s on your arm should be as beautiful as who’s on ,表现出刚柔相济的和谐美感,运用明喻的修辞方式十分巧妙. (2)Light as a breeze,soft as cloud.(轻如风,柔如云。) ,自然可以想象到用这种面料所做的服装的轻松感和舒适感,会情不自禁产生购买的冲动。(3)It gives my hair super shine,super body,and leaves it,smelling fresh as a meadow.(它使我的头发质地柔软、熠熠生辉,恰似绿草地一般清新芬芳。)这是一则洗发露广告,这里把头发比作“绿草地”,真是栩栩如生,使人不禁为之神往。
,不用as或like.
英语-广告中比喻修辞的运用现象 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.