许地山
落花生
Translators: 刘仕聪
张培基
Presenters: 陈嘉玲李明媚
林丽环钟倩
Background of 《落花生》
Publish;1920s
The Sino-Japanese war of 1894-1895
(Failed)
Father’s attitude towards life
Father’s enlightment on 许地山&…
(work in a down-to-earth way; to be useful rather than great and nice-looking)
The style and theme of 《落花生》
Brief Introduction to the Author
Signification of his pen-name:“华”—the same as “花” in ancient Chinese ,which shows his attitude towards life and his lofty character.
Name:许地山;(赞,地山,落华生)
Age: 1893---1941
Identity:modern novelist;essayist
Brief Analysis of the essay
Style :narrative prose(叙事散文)
Diction:simple ,natural ,informal, concise
Structure:
Sentence: colloquial
Appreciation & Criticism
题目
核心关键
张培基译:The Peanut
刘仕聪译:Peanuts
the+单数名词:以个别的、具体的事物来象征一类相关的综合的抽象事物。
落花生的精神
↓
the peanut
正文
我们屋后有半亩隙地。
Appreciation & Criticism
刘译:At the back of our house there was half a mu of vacant land.(open field)
张译:Behind our house there lay half a mu of vacant land. (unused land)
“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”:Behind(分开)
而不是房间的“后部”:At the back of。
(与房子为一体)
“隙地”:upied place, open space
请输入您要文字
Appreciation & Criticism
正文
“荒芜着”:用go比用lie( to be, remain or be kept in a particular state )更具动感。
“母亲说”:做插入语更适合英语说话习惯。
“爱吃花生”:like to do表示某次倾向于做某事,用enjoy更能体现他们对落花生的喜爱,更符合文章的语境
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
刘译: "It's a pity to let it go waste like that," Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”
张译: Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.”
Appreciation & Criticism
正文
“几姊弟”:刘译较为啰嗦,Children 简洁
“小丫头”:写作背景:1983 出生
= 小丫鬟, Servant girls 英语中更为常见
排比句:start + ing表示:简练+生动
In & Just after:体现作者急切的心情
我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
刘译:At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had
落花生赏析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.