下载此文档

对“吃货”英译的思考.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
对“吃货”英译的思考
【摘要】本文从社会语境和文化内涵等诸多方面研究新词“吃货”的语用价值及其英译。思考探索“吃货”英译的合理策略和方法。
【关键词】“吃货”社会语境内涵英译
一、引言
“吃货”一词是产生于一定社会语境并赋有特殊文化内涵的网络高频词,目前,广泛流传于人们的日常交际用语中。针对其不同语境下的各种含义,英译名有诸如:gourmet, Foodie, epicure, diner, Chowhound, swallower, belly-god, glutton, slug, good-for-nothing, quietly accumulating stocks,etc.。甚至还有一些创意词如chi huo, gastronomist, eatist, hearty eater, food lover, eataholic or foodaholic, eating machine, etc.。该词的英译就需要更加注重对“吃货”(SL)的original meaning进行详尽分析,从而把握含义,最终才能准确的译出该词(TL)的true meaning。
二、“吃货”的多种含义
在不同的语境中,“吃货”大多含有三种含义:第一种,随着经济和饮食文化的发展,现多指喜欢吃各类美食的人,并对美食有一种独特的向往、追求,有品位的美食爱好者、美食客、美食家。实质上是大部分人对于自己好吃的借口罢了,语义色彩比较中性,有时甚至带有褒义。第二种,指就会在家赖着,光吃不干活,不会赚钱贴补家用的人,带有贬义。第三种,股市中,做手在低价时不动声色的买进股票,叫做吃货。不同的含义采用不同的翻译策略,才能够准确地译出源语(SL)的含义。
三、“吃货”英译的分类
为了忠实地、准确地、地道地译出“吃货”的英文表达,现将其英译分为三类:第一类,
简称为“喜欢美食的人”。如foodie ; food aficionado (喜欢吃各类美食的人);belly-god , gourmet or gastronome (美食家);epicure(尤指喜欢吃稀奇食物的)美食家等。第二类,Chowhound 贪吃的人;glutton(指贪吃者,就会在家赖着,光吃不干活,不会赚钱贴补家用);swallower(吞食者;贪食者);good-for-nothing; 例如:“He is able to do nothing, he really is a good-for-nothing.”(他什么工作都干不了,真是个吃货)。第三类, quietly accumulating stocks (股市中,做手在低价时不动声色的买进股票,叫做吃货)。除此之外,为了避免英译时词义的遗漏,在不同的翻译材料中还能看到一些符合一定英语构词法结构的创新词如chi huo(汉语注音), eatist, hearty eater, eataholic or foodaholic, eating machine, etc.。这些词汇还缺乏认可度,但是针对一些网络新词这种尝试也是值得探讨的。
四、“吃货”英译的分析与探讨
在不同的社交语境下词语的文化内涵会有所不同。从语用角度分析,词语的褒贬义体现词汇的语用价值,如果合理使用词语的褒贬含义,能准确传递言语的信息。相反

对“吃货”英译的思考 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ying_zhiguo02
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-08-24