麦克米伦高阶与牛津高阶的不同
《麦克米伦高阶英汉双解词典》(外研社版)以及《牛津高阶英汉双解词典》(第六版,牛津大学出版社版)是我都在用的词典,而且用的频率还比较高,基本上时每天都在用,忽然间很想为我亲爱的两本词典做点事情,我最近是比较龟毛的,老是翻了米伦后又想想牛津是不是又不一样的解释跟搭配呢,所以就索性将他们来个大比拼。当然希望对广大英语专业的亲们有用啦!
其实权不权威这个问题不一定是最重要的,适合自己的才是最好的。总的来说牛津的权威性大一些,毕竟这都是很多版本之后的结晶。
《牛津高阶英汉双解词典》的前身是1948年出版的《牛津高阶英语词典》,它的第二版于1970年出版,1988第三版,2000年第六版。出版社以“十年磨一剑”来形容编纂的艰辛。
《麦克米伦高阶英汉双解词典》虽然在时间上不能与牛津相抗衡,年轻的米伦于2002年出版,但人家也不逊色,一出版就获得了两项能让一部词典笑傲江湖的奖项,即“爱丁堡公爵英语联盟英语图书奖”和“英国文化委员会创新奖。”据说这两项是ELT界最负盛名的大奖。
牛津的收词量在8万左右,例证9万多条,释义词汇不到3000,牛津定位在典型精当、易学易用。
米伦的收词量在10万左右,释义词汇在2500左右,米伦定位在准确、简明。
牛津的彩色插图与米伦相比略显杂乱而无层次感,米伦的彩插及双色插的数量和质量及逻辑排列上优于牛津。
牛津主要来源于《牛津高阶英语词典》,其中文部分是由精通中英文的翻译者翻译的。米伦主要来源于世界英语语料库,其中文部分也是由精通中英文的翻译者翻译的。
牛津由牛津大学出版社的工作人员编纂,翻译小组由我国八位教授和副教授组成,他们来自重庆大学、山西大学、天津南开大学、北京语言文化大学及解放军外国语大学等。
米伦由外语教学和研究出版社编纂,翻译由厦门大学外文院的学者翻译而成。
基本上来说,翻译这一块牛津更懂得中国人的思维,而米伦稍显逊色,但米伦非常有助于培养英语语言思维能力。
释义这一块才是最最重要的,也是我们选择词典的关键所在,我结合自己的实际经验分别做了一下归纳:
1) 释义用语
牛津的释义——易懂,用语稍微日常化以及口语化,适合学习。
米伦的释义——专业,用语较高级,适合走专业化线路。
如utilize的例句
牛津:The resources at our disposal could be better utilized.
米伦:What criteria do you utilize in selecting employee?
如disruption的例句
牛津:The strike caused serious disruptions for several days.
米伦:The train strikes caused major disrupion to thousands muters.
2) 释义的数量
牛津释义的数量原则上来讲比米伦要多,而且其前一般都用括号括起来有中文解释的使用范围。
如upgrde的英英解释
牛津:1 to make a piece of machinery, computer system,ect. more
牛津和麦克米伦谁好? 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.