下载此文档

文化差异及电影片名翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
文化差异及电影片名翻译
摘要:电影片名翻译是影视翻译中重要的一部分。本文举例简述了电影片名的几种翻译方法,并以实例从人文文化、宗教文化、生活环境、历史典故等几方面来阐述文化差异在翻译片名过程中对翻译方法、翻译效果的影响,以及翻译中应注意的事项。
关键词:文化差异电影片名翻译
电影,是当代社会最具影响力的文化传播形式之一。自改革开放以来,中国放宽了影视片的进口,越来越多的英文电影、译制片走进了中国的电影院、电视以及网络;同样,随着中的提高,也有越来越多的中国影片走出国门,进入世界各国人民的视线,开始冲击各项世界奖项。这也就意味着越来越多的中国人、国外友人在通过电影这种宣传手段了解西方文化、中国文化,进行文化交流。在这个特殊的文化交流过程中,影视翻译则起到了非常重要的作用,而电影片名的翻译又是其中独特而又关键的一个环节,是吸引观众视线,取得票房价值及观众好评的点睛之笔。
在这项看似简单但又关键的翻译过程中,不可回避的一点就是文化差异。世界上不同国家和民族由于生活环境、生活习惯、思维方式等各方面的多元性使各民族的文化内容和形式出现了多样性,这就是文化差异的渊源。文化差异的因素对翻译的影响不可低估。“翻译语言实为翻译文化”。(《中国翻译》,2001年1月)只有重视文化内涵,才能使翻译真正达到“信、达、雅”。
那么如何才能给影片一个优秀的译名呢?电影片名的翻译,不仅要用简单概要的文字来表达电影主题,还要具有强烈的感染力和吸引力,同时也要符合目的语国家文化背景的要求,以吸引观众,增加票房收入,达到影片的成功以及文化交流的目的。因此,翻译电影片名,不是一项纯粹的、简单的语言转换工作,而需要译者对电影本身所蕴涵的文化背景、两种语言之间的文化背景差异都有具体的了解,才能达到优秀译名的效果。
一、电影片名的翻译现状
电影片名翻译是文学翻译的一种,但又具有其特殊性,即它具有商业价值,因此在翻译过程中,不能纯粹地用翻译理论或原则来约束它。一个好的译名能极大地促进观众的观看欲望,而劣质的译名效果则适得其反,从而影响其票房价值。再精彩的故事情节,再唯美的画面效果都会受到影响。因此,在翻译过程中,既要遵循翻译原则,又要兼顾其文化价值和商业价值。
就目前的翻译状况来看,影片名的翻译主要采用了以下几种方法:
,即按照片名读音直接写出相应的汉字或拼音。一般情况下用于以人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影,如“Casablanca”《卡萨布兰卡》,“Jane Eyre”《简・爱》,《江湖》“Jiang Hu”等。
,即按照字面意思来翻译,从词汇到语法结构、句子形式,大体上不作改变。如《嫁个有钱人》“Marry a Rich”,“Basic Instinct”《本能》等。
,即只保持原文内容,不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂,无法引起观看欲望,但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。如“Shreck”《怪物史莱克》,《大事件》“Breaking News”,“The Interpreter”《翻译风波》,“Next”《遇见未来》等。
,即将音译、直译、意译等多种形式融为一体,这是影片名翻译中的常用方法。如“Speed”《生死时速》,“The Waterloo Br

文化差异及电影片名翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人dreamclb
  • 文件大小31 KB
  • 时间2018-09-07
最近更新