《福尔摩斯探案集》论文:鸳鸯蝴蝶派《福尔摩斯探案集》浪漫化翻译研究
【中文摘要】清末民初,在改革派知识分子的大力提倡下,中国掀起一股翻译热潮。作为当时最畅销译作之一,鸳鸯蝴蝶派翻译的《福尔摩斯探案集》深受青睐,但却一直未引起学界充分重视。迄今为止,对于《福》的研究大都集中在其如何引起侦探翻译热潮、影响中国文学创作这两方面。除类似对《福》译本社会背景研究外,学界很少关注该译本本身,或将译者身份纳入研究范围。因此,本文认为有必要对译文和原文差异进行深入的描述研究,充分考虑鸳鸯蝴蝶派写作风格对译文产生的影响。鉴于此,本文采用描述性研究方法,运用翻译改写理论分析《福》译本浪漫化翻译倾向,特别从诗学改写视角阐述译文中人物、景物和情节浪漫化的翻译现象,从而揭示译者写作风格对译文的影响。本文认为,鸳鸯蝴蝶派在译文处理上深受其言情小说创作风格的影响,旨在激起读者情感,使其译本人物、景物和情节均呈现出明显的浪漫化特征。具体表现在:人物体现出美颜化、愁容化倾向,与原文相比,显得更加美丽、楚楚动人,易引起读者关于人物美貌和悲惨结局反差的感叹;景物处理方面,译文借鉴中国传统文学创作方法,使得原文景物披上田园化、悲秋化的外衣,从而更好的揭露人物的内心世界;情节处理方面,译文在遵循“发乎情,止乎礼”这一中国言情小说创作传统的前提下,突出相爱、受阻、命运残酷以及爱情毁灭这四个阶段,使得《福》这一侦探小说表现出中国传统言情小说的特征。然而由于译者社会地位较为卑微,《福》一直受到学界、尤其是翻译研究领域的忽视。本文旨在通过对《福》深入的描述性研究,重新评价该译本的研究价值。
【英文摘要】Reformist intellectuals in the late Qing and early Republic of China have ushered in a translation boom. As one of the best-sellers in this current, the 1916 version of Holmes by Mandarin Ducks and Butterflies has been neglected in academia. Up till now, most researches about Holmes have been concentrated on its stimulating effect on the upsurge of translating detective fictions or its influence on Chinese literary creation. Apart from such macro studies on the social background of Holmes, there are few text-specific researches, giving this version an in-depth examination or taking the translator’s identity into consideration. Thus, a descriptive study on the discrepancy between the original and the t
《福尔摩斯探案集》论文:鸳鸯蝴蝶派《福尔摩斯探案集》浪漫化翻译研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.