ENGLISHEUPHEMISMMajorspeecher:Emma(包雨晴)Materialcollecting:Tiffany(谢晓宇)&(万姗姗)Producedby:Holly(杜梦甜)EUPHEMISMinfilms&-well,pheme-speechthesubstitutionofamilder,(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“wordofgoodomen”(吉言或好听的说法)。委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,广泛应用于社会生活的各个方面。由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因此人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而采取迂回曲折的语言来表达思想、交流信息。因此,委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。正如美国学者HughRawson所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言。正委婉语(positiveeuphemism)从语义学角度分类负委婉语(negative euphemism)语义上的扬升,使所描述的事物比它所代表的真实事物更体面、parison点击添加文本点击添加文本点击添加文本点击添加文本Chineseculture:Taoism:otheWest黄鹤楼Westernculture:BritishepicBeowulf:die→journeyelsewhereShakespeare'sHamlet:death→shuffleoffthemortalcoilChinese铁拐李/腿脚不方便,耳朵背/耳朵不好使,眼睛不太好English“themobility–impaired,thehearing–impaired/hardofhearing,visuallyimpaired,partially–sighted/peoplewithlowvision”Dailyeuphemism点击添加文本点击添加文本点击添加文本点击添加文本人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。pass away(逝世)be no more(不在了)depart(去世)be gone(走了)go to west(归西了)go to glory(升天了)final sleep(最后一觉)with God(和上帝在一起)to be at peace(平静了)in heaven(在天堂)the final departure(最后离去)go to meet one maker(见上帝)to have found rest(得到安息)join the majority(会见老祖宗去了)等。死亡的委婉说法还有: to be present at the last roll call 出席最后一次点名to be written off 被勾销 to fall 倒下 to make the ultimate sacrifice最后的牺牲 to do one`s bit 尽自己的本分 这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。(一)有关“死亡”的委婉语
英语委婉语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.