English-Chinese Chinese English Translation:Theories and Practice英汉互译理论和实践
备课人: 于敬华
教学内容
第一章翻译总论(4课时)
第二章英汉语言对比及互译对策(2课时)
第三章英译汉常用方法和技巧 (6课时)
第四章 汉译英常用方法和技巧 (8课时)
第五章被动语态的译法(2课时)
第六章英语从句的译法(4课时)
第七章英语长句的译法(2课时)
第八章汉语长句的译法(2课时)
第九章英语修辞格的译法(2课时)
第十章翻译实践(2课时)
English-Chinese Chinese English Translation:Theory and Practice
第一章翻译总论
第一节翻译的性质
is translation
1) I. A. Richards
2) 彭卓吾《翻译学——一门新兴科学的创立》
3)叶圣陶
4) Dr. Johnson
例1
原文:Milton had that universality which
belongs to the highest order of
genius.
译1:弥尔顿有属于最高天才的普遍性。
译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备
的那种广博的知识。
译3:弥尔顿鸿学博识,属于那种天赋最
高的人。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:
1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。
例2
原文:I can see three different types of
composers in musical history, each of
whom creates music in a somewhat
different fashion.
误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他
们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
改译:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的
音乐创作方式有所不同。
2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不 知所云。
例3
原文:The traditionalist type poser begins
with a pattern rather than with a theme.
The creative act with Palestrina is not the
thematic conception so much as the
personal treatment of a well-established
pattern.
误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特
里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题
概念。
改译:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。
帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的
个性化处理。
The nature of translation
Wolfram Wilss: The Science of Translation:
Problems & Methods
:
1. Source Language
2. Target Language/ Receptor Language
3. Target Language Reader
4. Other factors: social, cultural, etc.
of a translator
1) 译德
杨镇华:《翻译研究》(1935年)
例4
原文:Some unseen fingers like idle breeze, are playing
upon my heart the music of the ripples.
译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们
的心头,奏着潺湲的乐声。
例5
原文:He leans back, one arm around an upraised knee.
译文:他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上。
英汉互译理论和实践ppt 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.