西安科技大学人文与外国语学院
翻译实习论文
华清池景区
翻译译文评析
班 级: 1004
学生姓名: 胡睿颖
学 号: 1012010412
华清池景区翻译译文评析
摘要 :华清池又名华清宫, 它因唐玄宗与杨贵妃的传奇爱情故事以及震惊中外的西安事
变蜚声海内外, 华清池是全国重点风景名胜区及重点文物保护单位。 所以作为著名旅游景点,
华清池景区的翻译对把中国古代文化传播给外来游客有着及其重大的意义。 整体分析, 华清
池景区翻译译文基本能够妥善使用多样的翻译方法, 以及较为灵活的翻译手段, 但与此同时,
它的翻译并不尽完美,存在很多问题。
关键词:华清池;翻译方法;翻译手段;问题
一、引言
作为盛名远扬的旅游观光景区, 华清池位于历史底蕴深厚的古都西安东 20公里, 是我国首批
5A 级旅游景区,中国名园,全国重点风景名胜区,全国重点文物保护单位,全国文化产业
示范基地。华清池景区占地面积 96000平方米,融人文、历史以及自然景观为一体;周、秦、
汉、唐等历代帝王都曾在此修建行宫别苑, 它不断吸引着大批的国外游客来此参观游览, 所
以华清池景区翻译对于传播中国古代文化有着重大意义, 经过对景区实地考察、 对其翻译的
英汉反复对比以及仔细查证, 华清池景区翻译既有优点, 比如翻译方法多变, 翻译手段灵活,
但同时也确实存在很多问题。 (冯慧珍,吕慧玉,张燕清, 2010)指出这些问题会造成信息
传递不准确、不完整、甚至错误,游客便无法准确了解景区、景点及旅游地的内容、特色、
历史和现状,这就可能会导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位, 损害
其形象, 降低其对游客的吸引力。 这些问题对于外国游客能否正确理解华清池景区文化有着
一定的影响, 这样就违背了景区翻译传播文化的意义, 所以这些问题应当予以重视并加以改
正。本文将对优缺点都分别加以分析,并将着重分析存在的缺点问题。
二、华清池景区翻译的优点
翻译方法灵活:直译、意译
华清池景区翻译采取了大量的直译、 意译方法。 作为两种及其重要的翻译翻译方法, (许
渊冲, 1984)认为当译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译;译文和
原文相同的形式不能表达和原文相同的内容时或者译文的表达形式比原文精确、 有力时, 可
以直译。如下:
“望京门、 海棠汤、莲花汤” 分别译为 Wangjing Gate ,Crabapple Pool ,Lotus Flower Pool ,
这些景点的翻译都使用了直译, 译文和原文不仅内容、 形式相同, 还能体现出中国特色文化。
而“盟誓台、玄镜长生殿、御净轩”分别译为 Love Promise Platform , Palace of Dreamlike
Longevity , Imperial Toilet Pavilion ,此处几例如果还是采用直译的方法,按照原文形式逐字
翻译,不如意译的译文的表达形式更加准确且更便于理解。
翻译手段多变:删节、增词
(张燕青,席东 )提出在景区的介绍中,为了吸引游客兴趣,我们中国人尤其喜
欢使用联想、 夸张或是引用传奇。 但是, 如果我们把那些夸张的描述逐字逐句翻译成其他语
言比如英语时,
华清池景区译文评析(科大胡睿颖整理上传) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.