中国合同法,双边合同篇一:中国合同法中英文对照【Title】ContractLawofthePeople''sRepublicofChina[Effective]【法规标题】中华人民共和国合同法[现行有效]DateIssued:Effectivedate:Issuing03-15-199910-01-1999 NationalPeople'sCongress发布日期:生效日期:发布部1999-03-151999-10-01 authority:Areaoflaw: Contract ContractLawofthePeople'sRepublicofChina Order[1999]ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChina ContractLawofthePeople'sRepublicofChinahasbeenadoptedattheSecondSessionoftheNinthNationalPeople'sCongressonMarch15,1999,andisherebypromulgated,eintoforceasofOctober1,1999. PresidentofthePeople'sRepublicofChina:JiangZemin March15,1999 ContractLawofthePeople'sRepublicofChina 门: 全令(第十五号) 《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1999年10月1日起施行。中华人民共和江泽民1999年3月15日中华人民共和国合同法(1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过)总则第一章一般规定第二章合同的订立第三章合同的效力第四章合同的履行第五章合同的变更和转让第六章合同的权利义务终止第七章违约责任第八章其他规定分则第九章买卖合同第十章供用电、水、气、热力合同第十一章赠与合同第十二章借款合同 GeneralProvisions Chapter1GeneralProvisions Article1ThisLawisenactedinordertoprotectthelawfulrightsandinterestsofthecontractingparties,tomaintainsocialandeconomicorder,andtopromotetheprocessofsocialistmodernization. Article2AcontractinthisLawreferstoanagreementamongnaturalpersons,anizationsasequalpartiesfortheestablishment,modificationofarelationshipinvolvingthecivilrightsandobligationsofsuchentities. Agreementsconcerningpersonalrelationshipssuchasmarriage,adoption,guardianship,begovernedbytheprovisionsinotherlaws. Article3Contractingpartiesshallhaveequallegalstatus,andnopartymayimposeitswillontheotherparty. ordancewiththelaw,andnounitorindividualmayillegallyinterferetherewith. Article5Thepartiesshalladheretotheprincipleoffairnessindecidingtheirrespectiverightsandobligations. Article6Thepartiesshallobservetheprincipleofhonestyandgoodfaithinexercisingtheirrightsandperformingtheirobligations. 第十三章租赁合同第十四章融资租赁合同第十五章承揽合同第十六章建设工程合同第十七章运输合同第十八章技术合同第十九章保管合同第二十章仓储合同第二十一章委托合同第二十二章行纪合同第二十三章居间合同附则总则第一章一般规定第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。第二条【合同定义】本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的
中国合同法,双边合同 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.