下载此文档

《围城》文化负载词英译中的视野融合(文学).pdf


文档分类:论文 | 页数:约72页 举报非法文档有奖
1/72
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/72 下载此文档
文档列表 文档介绍
《围城》文化负载词英译中的视野融合长沙理工大学硕士学位论文塑嫒遥里民教握生��侍迷�窆��室继眉安橛糜镅蕴���生��.����斓�垒旦菹武邱熬援学校代号:���学号:������密级:公开学位申请人姓名指导教师所在学院专业名称论文提交日期论文答辩日期答辩委员会主席
訤����瓵.�������������������������������������猯������������������������
胡媛日期:易�瘛�露嗳�主同文炙�⒈C芸冢�凇!D杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ椤���月学位论文版权使用授权书长沙理工大学学位论文原创性声明石月多日岁日日期:���本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:�本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。本学位论文属于�⒉槐C芡拧��朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉啊��导师签名:
摘要《围城》作为一部杰出的批判现实主义力作,是当时独特文化背景的一面镜子,其语言幽默、寓意深刻,具有鲜明的民族文化特色。目前这部著作已被译成了英语、俄语、法语、日语、德语、朝鲜语和西班牙语等多种语言。《围城》的英译本在珍妮·凯利和茅国权的共同努力下于��年出版,在西方赢得了广泛的读者群。在《围城》中,钱钟书运用了大量具有中国传统文化特色的词语,涉及到文化的方方面面。这些文化负载词富含深厚的文化内涵,在传播语言文化和社会文化中起着十分重要的作用,其翻译质量的好坏直接影响译文读者对信息理解的程度。由于中西文化的巨大差异,译者在将这些文化负载词翻译成英语时,其中的一些文化负载词汇很难找到与其完全对等的表达方式,因此能否成功地把这些负载中国文化的信息传播出去,达到促进中西文化交流的目的,就成了翻译成败的关键。众多学者主要从关联理论、目的论、翻译补偿策略等角度对《围城》的英译本进行研究,从接受美学角度研究《围城》英译本所得的成果并不多,而且在该领域的研究还未形成一个全面、科学、系统的体系。本文试图基于接受美学理论,以珍妮·凯利和茅国权的《围城》英译本为例,以读者的“期待视野”为指导,并结合读者视野融合程度,按照物质文化、制度文化和心理文化的分类标准,对《围城》中的文化负载词的英译进行分析,最终目的在于帮助译者更好地翻译文化负载词,尽力满足读者的“期待视野��偈苟琳呤右昂鸵胛氖右按锏礁���步的融合。本文分为引言、正文和结论三部分,其中正文由四章组成。引言部分主要介绍了本文的写作背景以及研究《围城》英译本中文化负载词英译的视野融合情况的目的和意义。第一章主要阐述国内外关于接受美学理论框架下视野融合理论的研究现状,以及国内外学者目前对《围城》英译本的研究现状与水平,并指出从视野融合理论角度分析《围城》中文化负载词英译的研究空缺,由此引出本文所要研究的主
词英译的视野融合程度,促进中国作品中文化负载词英译的视野融合。关键词:接受美学;期待视野;视野融合;《围城》;文化负载词要内容。第二章是本文的理论框架部分。首先对接受美学理论中的读者“期待视野”进行简要阐释,进而引出接受美学理论中的视野融合,并对视野融合的理论来源进行简单介绍,同时对国内外学者关于视野融合理论所做的相关研究进行说明,指出视野融合的三种类型,即视野完全融合、视野部分融合和视野无法融合。最后对于如何实现视野融合做出阐述和提出相应建议。第三章主要介绍文化负载词。语言是文化的载体,文化负载词承载着丰富的文化意蕴。首先对文化负载词的定义和特征进行概括性的阐述,其次提出文化负载词的具体分类。本文采用国内学者邢福义对文化的分类标准,将文化负载词划分为物质文化负载词、制度文化负载词和心理文化负载词。第四章基于期待视野和视野融合理论,按照视野融合的三种形式,即视野完全融合、视野部分融合和视野无法融合,分别对《围城》中的三类文化负载词的英译进行研究,分析《围城》中具体文化负载词的英译所达到的视野融合程度。从分析中得出为实现文化负载词英译的视野融合,译者在翻译过程中主要采取的具体方法,并提出相应建议。结论部分总结了《围城》中文化负载词英译的视野融合程度,反思《围城》中文化负载词的英译,总结译者在翻译《围城》中文化负载词

《围城》文化负载词英译中的视野融合(文学) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数72
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人博大精深
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-09-26