0906翻译:傅雷家书两则(傅雷) Translation:TwoFuLei’sFamilyLetters(FuLei)(translatedby:alexcwlin;editedby:AdamLam) 第一则:FirstOne:1954年10月2日October2,1954聪,亲爱的孩子。MyDearSonCong:收到9月22日晚发的第六信,很高兴。。However,,这种精神消沉的情形,以后还是会有的。Inmyeighthletter,,决不至于大惊小怪。I’vebeenthere,,Alsoyoushouldn’。Moreso,youshouldn’tholditinsideyouanddon’,又哪里去发泄呢?Ifyoucan’tairyourlonesomenessinafamilyletter,whereelsecanyouletitallout?孩子不向父母诉苦向谁诉呢?Towhomcouldachildventhisgriefotherthantohisparents?我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?Wedon’tcomealongtoconsoleyou,fortyouinstead?人一辈子都在高潮——低潮中浮沉,Duringourlifetime,ourmoodsgoupanddownlikeayo-,生活才如死水一般;,方能廓然无累,真正的解脱。Alternatively,well-,低潮不过分使你颓废,就好了。,会把五谷晒焦;雨水太猛,也会淹死庄稼。Overlyscorchingsunwouldfrygrain-plantsandexcessivelyinundatingrainwoulddrownfarm-,不至于受伤而已。Wewon’。Youarenotthetypewhotumblesandcan’tpickyourse
翻译傅雷家书两则傅雷 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.