下载此文档

翻译傅雷家书两则傅雷.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
0906翻译:傅雷家书两则(傅雷) Translation:TwoFuLei’sFamilyLetters(FuLei)(translatedby:alexcwlin;editedby:AdamLam) 第一则:FirstOne:1954年10月2日October2,1954聪,亲爱的孩子。MyDearSonCong:收到9月22日晚发的第六信,很高兴。。However,,这种精神消沉的情形,以后还是会有的。Inmyeighthletter,,决不至于大惊小怪。I’vebeenthere,,Alsoyoushouldn’。Moreso,youshouldn’tholditinsideyouanddon’,又哪里去发泄呢?Ifyoucan’tairyourlonesomenessinafamilyletter,whereelsecanyouletitallout?孩子不向父母诉苦向谁诉呢?Towhomcouldachildventhisgriefotherthantohisparents?我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?Wedon’tcomealongtoconsoleyou,fortyouinstead?人一辈子都在高潮——低潮中浮沉,Duringourlifetime,ourmoodsgoupanddownlikeayo-,生活才如死水一般;,方能廓然无累,真正的解脱。Alternatively,well-,低潮不过分使你颓废,就好了。,会把五谷晒焦;雨水太猛,也会淹死庄稼。Overlyscorchingsunwouldfrygrain-plantsandexcessivelyinundatingrainwoulddrownfarm-,不至于受伤而已。Wewon’。Youarenotthetypewhotumblesandcan’tpickyourse

翻译傅雷家书两则傅雷 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人zhongxinado
  • 文件大小27 KB
  • 时间2019-01-10