News标题的翻译英文标题出于版面考虑,常用简短动词。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,giveup,quit,skip或yield等表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。aid=assist(帮助,援助)alter=changeormodify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibitorforbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=exposeorreveal(暴露,揭露blast=explode(爆炸)mence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desertorabandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)clash=disagreestrongly(发生分歧,争议)curb=controlorrestrict(控制)dip=declineordecrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=preventfrom(阻止,防止)probe=investigate(调查)head=direct(率领)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=workout(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名)nip=defeat(击败)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)pete(竞争)vow=determine(决心,发誓)标题的翻译直译或基本直译Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK’soldestpersondiesat115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五标题的翻译翻译中添加注释性词语ForBeslanschildren,alegacyofnightmares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中尽量再现原文修辞特点NoFans?“Nofret!” 赛场没人气?“咱可没生气!”AftertheBoomsEverythingIsGloom erkicksoffwithViolence 足球开踢拳打脚踢采用翻译权衡手法 ,wiser,calmer 人愈老,智愈高,心愈平JapanesedashtoUStosay“Ido” 日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意” 布什双娇初长成酒巷从此任纵横 SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover 若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋标题的翻译新中国50年成就令人骄傲NewChinaisproudofits50yearsofachievementNewChinaatFifty2004年度全国煤炭订货交易会在福州隆重开幕TheNationalConferenceonCoalOrderandTrade2004openssolemnlyinFuzhouNationalCoalFair2004opensinFuzhou百家三资企业调查表明:在华投资大有可为SurveyShowsGrowingConfidenceofOverseasInvestors中国有能力解决未来16亿人口吃饭问题ChinaAbletoFeedItsGrowingPopulation语篇类型特点简明扼要通俗易懂用词具体、确定文句简洁词义准确可信性强努力避免结构复杂的文句、陈词滥调、难懂的专业术语或含糊不清的语言多用平白易懂的短字、短句,避免使用偏僻少用的长字、长句
chapter 4新闻报道 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.