下载此文档

从功能目的论看字幕翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
导读:,——以美剧《绝望的主妇》为例,首先简述我国字幕翻译的现状,然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程,有字幕的属性,影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约,在进行字幕翻译的时第25卷第1期长春理工大学学报(社会科学版)JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)——以美剧《绝望的主妇》为例杨成青(浙江长征职业技术学院应用语言系,浙江杭州,310023)[摘要]首先简述我国字幕翻译的现状,及其所存在的一些问题。然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为例,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。[关键词][作者简介]字幕翻译;功能目的论;翻译策略;[文献标识码]A杨成青(1970-),男,硕士,副教授,研究方向为英语语言文化。有字幕的属性。将两者综合,则具备以下两个特点:(一)时间限制性影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,平均的停留时间在一到两秒之间,并不像文学作品上的文字,读者可以前后反复地阅读欣赏,在没有理解的地方可以回读。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种效果的实现在很大程度上有赖于译文的文体[1]。在进行字幕翻译的时候,最好使用简短的、常用的词语;句式简洁明了,不宜繁复冗长。(二)空间限制性影视字幕在屏幕上的空间是有限的。一般来说,宜控制在2行以内,而且每行字数最好不要超出15个。于是,在受到时间限制影响的同时,字幕又受到了空间的限制。因此字幕翻译的关键就在于简洁,清晰,意思恰当充分,不能过于啰唆,晦涩。(三)文化差异性一般来说,影视作品是一个民族和国家核心文化的体现,同样也是人民生活的艺术化描写。通过欣赏影视作品,在字幕的帮助下,观众能够了解到异国人民不同的生活文[2]化、民族风情、思想观念和价值取向。但是因为文化差异的[中图分类号]这些年来,随着经济、社会、政治等各个方面的全球化的影响,以及改革开放的不断深入,我国众多的翻译领域都取得了一定的成果。尤其是文学作品类翻译、科技文体类的翻译、商务函电类的翻译都发展到了相当的水平。但是,关于影视字幕的翻译研究,在我国还没有受到足够的重视。虽然在近年来,美国电影、电视剧(以下简称为美剧)在外国发展迅速,甚至成为了人们生活中不可缺少的一部分。但作为影视欣赏的核心部分,字幕翻译这一环节仍然不够成熟。大部分国外影视作品的译介还是依靠着字幕翻译组的成员,以自己对美剧的兴趣和爱好以及对翻译事业的热爱,来完成这一传递文化的无名壮举。一、我国字幕翻译的现状随着美剧在中国的传播与流行,一个默默无闻的组织正在不断壮大。他们被称为是美剧字幕翻译的“义工”,分文不取无私奉献。很大程度上,可以说他们是中美两国文化之间的文化使者,正是因为他们的辛

从功能目的论看字幕翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人drp539606
  • 文件大小36 KB
  • 时间2019-02-25